中国古诗词美文欣赏 (中英文版)
01Thinking of You 《水调歌头》苏轼 涉密计算机明月几时有,把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去 , 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。
什么的菜园When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
储蓄罐I don't know what season it would be in the heavens on this night.
求求你 表扬我
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,W
hy does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.我们是中班小朋友
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
02、《出师表》
Memorial to the Throne on His Expedition
诸葛亮 亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以 倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling. 臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达
于诸侯。先帝不 以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感 激,遂许先帝以驱驰。尔来二十有一年矣。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed. 先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托 不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已 足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于 旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are full
y armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you. 愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。陛 下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感 激。
三顾茅庐的道理My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. 今当远离,临表涕零,不知所言。