英语小美文带翻译短篇范文欣赏
多阅读一些唯美文艺的英语文章,对于我们英语能力的提高也会有所帮助,今天店铺在这里为大家分享一些英语小美文带翻译,希望大家会喜欢这些英文阅读!
高中英语美文阅读篇一
The People Who Love You When No One Else Will
I believe that families are not only blood relatives, but sometimes just people that show up and love you when no one else will.
美国签证网站我深信家人不仅仅是血亲。有的时候,有人会在无人愿意伸出援手的时候出现在你的身边,让你感受到爱,那也是家人。
In May, 1977, I lived in a Howard Johnson's motel off of Interstate 10 in Houston. My dad and I shared a room with two double beds and a bathroom way too small for a modest 15-year-old girl and her father. Dad's second marriage was in trouble and my stepmother had k
icked us both out of the house the previous week. Dad had no idea what to do with me. And that's when my other family showed up.
在1977年的5月,我住在休斯顿十号州际公路旁的豪生汽车旅馆里。我跟我爸爸共用一个有两张双人床和一个洗手间的房间,这房间对于一个正常的15岁女孩子和她爸爸来说实在是太小了。那时,我爸爸的第二次婚姻触礁了。之前一周,我后母把我们父女俩赶了出来。爸爸不知道该拿我如何是好。正在这个时候,我的另一个家庭出现了。
Barbara and Roland Beach took me into their home because their only daughter, Su, my best friend, asked them to. I lived with them for the next seven years.
芭芭拉·比奇和罗兰·比奇夫妇两人把我接到他们家里,而这仅仅是应我最要好的朋友——他们唯一的女儿苏的请求。从此,我与他们一起生活了达七年之久。
最大马力
Barb starched my drill team skirts same as Su's. She made sure I had lunch money, doctors' appointments, help with homework, Jordache jeans, puka shell necklaces and nightly hugs. Barbara and Roland attended every football game where Su and I marched,
every drama performance I was in even when I had no speaking lines. As far as I could tell, for the Beaches, there was no difference between Su and me: I was their daughter, too.
芭布浆洗我跟苏的训练队服,她做到让我每天都有吃午饭的钱,安排我看医生,解答我的功课难题,给我买约达西牛仔裤、珠贝项链,每晚睡前都会给我一个晚安拥抱。芭芭拉和罗兰出席了我跟苏的每一次足球比赛,观看我参演的每一次表演,即使我在戏中连一句对白都没有时也不例外。对我而言,比奇夫妇对待我跟苏一视同仁:我也是他们的女儿。
When Su and I left for rival colleges, they kept my room the same for the entire four years I attended school. Recently, Barb presented me with an insurance policy they bought when I first moved in with them and had continued to pay on for 23 years.
后来,我和苏离开家,分别上了两所对手大学。比奇夫妇在我读书的四年时间里,把我的房间保持原样。最近,芭布给了我一份保险,那是我刚开始搬到他们家时他们给我买的,他们不间断地付了23年保险费。
北京老舍故居
The Beaches knew all about me when they took me in. When I was seven, my mother died of a self-inflicted gunshot wound and from then on my father relied on other people to raise his kids. By the time I went to live with the Beaches, I believed that life was entirely unfair and that love was tenuous and untrustworthy. I believed that the only person who would take care of me was me.
比奇夫妇在接收我的时候,就了解我的一切。在我七岁的时候,我母亲就死于自己造成的伤,从那个时候起,我的爸爸就靠其他人帮他抚养孩子。我开始与比奇这一家人住的时候,我相信生活根本就是不公平的,爱是虚无飘渺、靠不住的。我认为能够照顾好我的人就只有我自己。
Without the Beaches, I would have become a bitter, cynical woman. They gave me a home that allowed me to grow and change. They kept me from being paralyzed by my past, and they gave me the confidence to open my heart.
鳗鲞我的生活中如果没有了比奇这一家人,我就会变成一个满腹牢骚、愤世嫉俗的女人。但他们给了我一个让我可以成长、可以改变自己的家,他们没有让我的过去成为我生活的障碍,
他们给了我打开心扉的勇气。
节约粮食的倡议书I believe in family. For me, it wasn't the family that was there on the day I was born, but the one that was there for me when I was living in a Howard Johnson's on Interstate 10.
我相信家庭。对我来说,家人并不是我出生的那天在等着我的人,而是在我住在十号州际公路旁的豪生汽车旅馆时,向我敞开胸怀的那个“安乐窝”。
高中英语美文阅读篇二
记忆的盒子 The Memory Box
After having been settled in our new home for almost a year, I decided to finish unpacking the last few boxes. Hidden low in the stack was a box simply marked “Nick”. Excitement jolted my empty-nest heart upon seeing the name of my eldest son, who now lives eleven hundred miles away.
搬到新房子快一年了,我才决定把带过来的最后那几个盒子都打开整理一下。在这堆盒子
底下不起眼的地方,有一个盒子,上面只标注了两个字:尼克。尼克是我的大儿子,这会儿突然看见他的名字,我本来空落落的心顿时为之一振:尼克现在可是住在离我1100多英里远的地方啊。
Delighted, I spent hours poring1) through the artwork2), awards and report cards that propped3) my memory door wide open and let the days of his childhood come home.
在接下来的几个小时里,我带着愉悦的心情细细地翻看着盒子里的那些画儿、奖状和成绩报告单。记忆的大门就此打开,尼克的儿时场景又回到家中,一幕幕在我眼前浮现。
I found his soccer “trading card” at age six and a Mother's Day card from the year he was nine with coupons4) for extra chores neck rubs and breakfast in bed. I found an award Nick won in the second grade for top sales in a school fundraiser. First place in the entire elementary school. Even at the age of seven, he had a way with5) people. Next I found an envelope addressed to Nick in my own handwriting.
我到了他六岁时收藏的足球球星“交换卡”,还有他九岁时送给我的母亲节贺卡,上面还
画了很多“优惠券”,表示他可以额外提供做家务、帮我揉脖子、送早餐到床边等服务。我还到了尼克上二年级时得的一张奖状,奖励他在学校的筹集善款活动中卖东西卖得最多——在全小学里排名第一。当时他只有七岁,但向人推销起东西来却很有一套。接着,我又到了一个信封,信是写给尼克的,信封上的笔迹是我的。
我在人世间