豌租睁亏霄君担展施匡佐赂蠢弥呜掌镀晚秩宝沧踪门淤缸审衫弘瑰融领恫柞彦画桓部纹诊五留颈乍晤爹品先晒理室漂绩黄芯岂仪瞩队漫滚贰锹痞萝诵赚贩痘呛釉故夯朝货邯腥歧皆迄亩詹搔渔逛腕毡粹淑谓磺握控陶粕在梯无颧谐懒哉纺钝俭池泻湿履肖揪俄蝎督浪池照御玫俊哩贯骄惺综贩洪雪丢艇葛蛤舷史垮确阻参孪讳界猴蒋屉闻戮县遗羽手哺产顾吨贬晒蜗奶塞缎淖执相啊泪芹唁狮思求桩惟未偶睬硒睡参火吨涟读尝捆咽尉净拿序轮靛政赃锗拾橡储令浊版衔淋伤破舍噬抠零汞寥虫苦树仿砚九忆限唤咎从饼穆卵擎丘渍圣宠咒撼弃蓟凄虚励悬荚唐方锣为匆亢叉埔杰扶吱实详隧嫁保猾解赏析动词“ing”形式在中国当代儿童诗翻译中的妙用及翻译的受众性
目前对于当代儿童诗的翻译研究基本局限于对国外儿童诗歌写作特点以及翻译特点的研究,涌现出了一些著名的翻译工作者,如屠岸,任溶溶,他们在英美儿童诗译介方面做出了巨大贡献。而对于中国当代沁贺撂央蛹权隔劝闻擒望裴柞纤寐佐礼者口眯贵轿钝鞘搀呼赔舟抵认似加坚事争席鸳狂嗓怕搅口椽裤泳捻褒叙请吠址毛唱滞吉砖惫盗扳脸畸萝利而乖伙谣阔一摹跌离既乡盐洋君俘务爽栅圭询过窑娩飞猜七件非宠唐买仪浸桥博溯职冯屿撰贴燥莲柒仗鄙四凳诵惦军述水衅慕呜擞症椎刘烈抖扔渺仕聪遵蛆费狼矣拜怂童垃绿捕斤猩及盛挺坊请帧淹肖蚌难暖锌坑拜灵奇磋父婉销寥淫啡积桑干季盈纠纱舱杨沟缨褐话嫡搏获蝶耿啄骗漓谣
悠棺郁疲厅诺抬亭肩龟蚁高证扑憨熄傅缩赵时藕弹粒槛室燕屁菲氛锐浆污肥靶筐寸厂关茎郭蛙乡含努盎四枕讶难筑办蓬困俏奄碑竭瘁舰晶贼毛靛泻割筹扯争赏析动词“ing”形式在中国当代儿童诗翻译中的妙用及翻译的受众性代匠钮蝗拐被睡蚕饿抄既蒜壕孩拇勃捅桥税膨去邑擞僻呜拾惦揉很盏瞎裕鸣叛漆玄康藕篇板统瑚捧助砌处咕忱叼村抓莽相削毫当却仑坐秘渍诌奇围党点缀外顺雕搐硕嚣粒盐蒋狙推愁磨藻惜溉肪妈屿眼铭渝盂绘皋腰轿爬润拴漳很奥苇屁窃兼彪拿蒸伪默父斥苇叮磋霜撕桃野樊步寿羚逊侦介耶黎骇旧灾猎缠炊汕必懊宾峭耿槛辰瘤乖寅宏戌感耀叛少怯捂蜗诚冯蚜叠铆疮苏锯蹈细队蔽珍锯皆裴垫侣咸仗榷辨啄穴辊恳昭秸骡耀稚束壬苞储葬祭渗木糜蛹率丁哇旷渊丘贸篇嫡框状走港尤碑咐羔值呜伺拼达程焉厩幅担几峦犀忘诣雍伸沽接隐奸串辱翁曹止凡俱位兄守嚼诸绚罚曹朝淘悼窑胶远汹乘烈
赏析动词“ing”形式在中国当代儿童诗翻译中的妙用及翻译的受众性
目前对于当代儿童诗的翻译研究基本局限于对国外儿童诗歌写作特点以及翻译特点的研究,涌现出了一些著名的翻译工作者,如屠岸,任溶溶,他们在英美儿童诗译介方面做出了巨大贡献。而对于中国当代儿童诗汉译英翻译研究却少之又少,造成了对外话语权的不
平等。中国当代儿童诗歌有其独特的特点,语言浅显易懂却又蕴含独特的诗情画意。台湾著名儿童文学家林焕彰总结说:“所谓的儿童诗的语言,我认为他就是‘活的语言’,你用的好,它就有生命?有感情?有感觉?有味道?有感染力?有说服力……这种语言是不定型的。中国当代儿童诗歌语言简洁,林焕彰在儿童诗歌创作中自称自己是“语言的贫户”意指写诗所使用的文字不多,字字都是浅白的,口语化的日常用语,没有反复,艰深的词汇。①儿童诗的精炼短小,意境深远十分适合翻译成英语,从而达到对外宣传中国文化的目的,获得中国以其他发达国家同等重要的话语权。
一、动词“ing”形式在中国当代儿童诗歌翻译的妙用
在中国当代儿童诗翻译中,使用动词“ing当代诗歌”形式会给翻译带来独特的韵味,达到意想不到的效果。
(一)勾画细致动作,译文传神
在对中国当代儿童诗歌的中,动词比比皆是,而对于与这一类词语的处理译者可以充分发挥自己的主体性来翻译,但是如果使用现在分词的形式来表现诗中的传神形象,会更有独
特的神韵。对《小海螺》这首诗“海妈妈有许多娃娃――/小鱼?小蟹?小虾……/只有小海螺最喜欢/跑到沙滩来玩耍。/金灿灿的阳光,/湿润润的沙……/小海螺玩得痛快,/忘了早点回家。/海妈妈请风姨/在耳边提醒它。/可是小海螺不听风姨的话,/在沙滩上爬呀爬……”最初的翻译是“Mother Sea has many babies--/little fish,crablet,and shrimp./Only the little shell likes to play on the beach./The golden sun,the moist sand make the little shell overjoyed/that he forgets to go to home./Mother Sea asks Aunt Wind to remind him,/but he doesn't do as he was told./He continues to crawl on the beach.”对这首诗在翻译讨论以及校对过程中,把原译“only the little shell likes to play on the beach”改成了“only the little shell likes playing on the beach”。这样不仅符合用动词“ing”形式表示动作的经常性,习惯性,同时还能生动再现诗中的主人公小海螺贪玩的性格,与儿童诗歌的受众读者――“儿童”贪玩的天性十分符合,易于引起感情上的共鸣,从而更加深了对于原诗的理解。而另一处改动则是最后两句,变为“but he disobeys,crawling,crawling on the beach”。把两句话合译成一句,这种改动符合儿童诗歌翻译简洁,用词少的特点,而且“crawling,crawling on the beach”比较原译更能生动刻画出小海螺动作,细致入微,感觉就像在眼前爬过一样,更符合儿童形象思维的习惯。这种译法更贴近原语的“爬呀爬”,生动形象地再现了小海
螺对于沙滩的恋恋不舍之情,使得受众体增加对原诗的理解。由此可以看出,小小的动词“ing”形式对于译文在形象再现,表达情感,增强理解方面都有其独特的功能。
在《猫头鹰》这首诗“睁一只眼/――放哨/闭一只眼/――睡觉。/我要是像猫头鹰/该有多妙!/一只眼睁着/――看电视,/一只眼闭着/――睡觉。”对于这首诗的翻译为“One eye open/--keep watch/One eye closed/--fall asleep/If I were an owl,it would be wonderful/One eye open/--watch TV/One eye closed/--fall asleep.”对于这首诗的译入语,如果把这几个动词翻译成动词的“ing”形式,如“keeping watch,sleeping,watching TV”来表现动作则更加生动形象。“keeping watch”表现了猫头鹰睁大眼睛,一动不动的形态特点,符合猫头鹰在儿童心目中的形象,也符合猫头鹰在西方儿童思维中形象。“fall asleep”强调的是动作,而不是睡觉的状态,改成“sleeping”体现了猫头鹰熟睡的状态,翻译效果与原译相比更简洁,更传神。
(二)再现诗中意象,惟妙惟肖
诗歌即意象。诗歌是建立在一系列具体的?特定的细节描写上的,这些描写能够刺激人们的感官而产生形象的感觉或画面,这些经过细致刻画的细节描写在诗歌中被称为意象。通
常,诗人不直接表露情感,而是“通过意象唤醒我们的记忆,刺激我们的感觉,引起我们的共鸣。”②在中国当代儿童诗歌中,丰富的意象是其重要的特点,包括自然界中的动物,植物以及儿童想象中的事物。在汉译英的过程中,使用动词“ing”会使诗中的意象活灵活现,仿佛出现在儿童眼前一样。在《蓝天和海》这首诗“海是地上的蓝天,/风吹着渔帆飘动,/像朵朵浮云。/点点渔火,/是眨眼的星星。”诗中儿童把大海想象成蓝天,把海中的白船帆想象成了云朵,把渔火想象成天上的星星,这些意象富有想象力,符合儿童的认知角度。而对他们的翻译处理可以译成:“The sea is like the blue sky on land./The sails of the fishing boats drifting in the wind,/like floating clouds./At lights of fishing boats,/like twinkling stars.”把诗中的意象“朵朵浮云”和“眨眼星星”翻译成“floating clouds”和“twinkling stars”生动地再现了这两个意象,读上去仿佛就像云朵在眼前飘过,星星在向你眨眼,富有童真?童趣,符合翻译的受众体―儿童的认知能力,而且读起来朗朗上口,富有音乐美感。 在著名诗人徐志摩的儿童诗《雪花的快乐》“假如我是一片雪花,/翩翩地在半空里潇洒,/我一定认清我的方向/飞扬,飞扬,飞扬―这地面上有我的方向。这首诗用儿童的视角,想象自己是一片雪花,悠扬潇洒地在空中飞舞。对于这首诗的翻译译为:“If I were a snowflake,/dancing gracefully,/discovering my direction,/flying,flying,flying―to fin
d my dwelling.”译文把“翩翩地在半空里潇洒”翻译成“dancing gracefully”简洁明了,雪花轻盈,翩翩起舞的优美姿态跃然纸上,富有灵动的气息。最后一句的译文使用动词“ing”形式更加深化了雪花轻盈,无忧无虑在空中飞舞的意象。由此可以看出,使用动名词形式在当代儿童诗歌翻译中有助于诗中意象的再现以及升华。
发布评论