望雪原文翻译及赏析3篇
望雪原文翻译及赏析1
原文:
冻云宵遍岭,素雪晓凝华。咏雪诗
入牖千重碎,迎风一半斜。
不妆空散粉,无树独飘花。
萦空惭夕照,破彩谢晨霞。
译文
冷的天气里山林上空的云都好似被冻住了,洁白的冰雪凝聚了。
看似美丽的风景却是一碰即碎的画卷,好似被风吹斜了一半。
天空到处飘散着雪花仿佛不需要化装的大地也画上了浓妆,满山遍野的树都在尽情的用花瓣展现自己的美丽。
望着天空上快落下的太阳自己有一丝愧疚,没有早上美丽的晨霞,也不会有黄昏邂逅的七彩。
注释
冻云:严冬的阴云。
素雪:白雪。
牖〔yǒu〕:窗户。
不妆:不用化装。
晨霞:朝霞。
赏析:
寒冷的天气里山林上空的云都好似被冻住了,洁白的冰雪凝聚了。看似美丽的风景却是一碰即碎的画卷,好似被风吹斜了一半。天空到处飘散着雪花仿佛不需要化装的大地也画上了浓妆,满山遍野的树都在尽情的用花瓣展现自己的美丽。望着天空上快落下的太阳自己有一丝愧疚,没有早上美丽的晨霞,也不会有黄昏邂逅的七彩。
望雪原文翻译及赏析2
原文
雪望
清代:洪升
寒孤村幕,悲风四野闻。
溪深难受雪,山冻不流云。
鸥鹭飞难辨,沙汀望莫分。
野桥梅几树,并是白纷纷。
译文
寒孤村暮,悲风四野闻。
暮苍茫,山村孤寂,寒风肆虐,吼叫四野。
溪深难受雪,山冻不流云。
山村的溪流由于水深,雪落下去就融化了,远山好似冻住了,山上的流云也凝结不动。
鸥鹭飞难辨,沙汀望莫分。
远远望去,沙鸥与鹭鸶难以识别;水中陆地与沙滩岸边被皑皑白雪覆盖住,一片银白,无法分清。
野桥梅几树,并是白纷纷。
连野桥边的那几株梅树,也都挂满了厚厚的白雪。
注释
寒孤村暮(mù),悲风四野闻。
四野:广阔的原野。泛指四方。
溪深难受雪,山冻不流云。
鸥鹭(lù)飞难辨,沙汀望莫分。
鸥鹭:鸥鸟和鹭鸟的统称。沙汀:水边或水中的平沙地。
野桥梅几树,并是白纷纷。
赏析
这首冬雪诗,前四句首先交代时间:冬日的黄昏,地点:孤村;接着,从听觉方面写处处风声急;继而,采用虚实结合的手法,突出了“溪深”、“山冻”,紧扣一个“雪”字。后四句详细描绘雪景,以沙鸥与鹭鸶难以识别,“汀”与“洲”不能区分来映衬大雪覆盖大地的景象,突出“望”之特点。“野桥”两句写几株梅树枝头上都是白梅与积雪,令人分不清哪是白梅哪是雪,与唐代诗人岑参的'“忽如一夜春风来,干树万树梨花开”(《白雪歌送武判官归京》)有异
曲同工之妙。此诗形象生动,清新别致,可谓咏雪诗中纯属描写雪景之代表作。
望雪原文翻译及赏析3
唐代:祖咏
终南阴岭秀,积雪浮云端。
林说明霁,城中增暮寒。
译文及注释
译文遥望终南,北山秀丽,皑皑白雪,假设浮云间。雪后初晴,林梢之间闪烁着夕阳余晖,晚时分,长安城内又添了几分积寒。注释⑴终南:山名,在唐京城长安〔今陕西西安〕南面六十里处。余雪:指未融化之雪。《全唐诗》此诗题下有小字注:“有司试此题,咏赋四句即纳,或诘之,曰‘意尽’。”⑵阴岭:北面的山岭,背向太阳,故曰阴。⑶林表:林外,林梢。霁〔jì〕:雨、雪后天气转晴。...译文及注释
佚名
译文
遥望终南,北山秀丽,皑皑白雪,假设浮云间。
雪后初晴,林梢之间闪烁着夕阳余晖,晚时分,长安城内又添了几分积寒。
注释 ⑴终南:山名,在唐京城长安〔今陕西西安〕南面六十里处。余雪:指未融化之雪。《全唐诗》此诗题下有小字注:“有司试此题,咏赋四句即纳,或诘之,曰‘意尽’。”
⑵阴岭:北面的山岭,背向太阳,故曰阴。
⑶林表:林外,林梢。霁〔jì〕:雨、雪后天气转晴。▲
参考资料:
1、 彭定求 等.全唐诗〔上〕.上海:上海古籍出版社,1986:306
2、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,20xx:58
3、 张国举 等.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,20xx:95-96
赏析
此诗载于《全唐诗》卷一百三十一。下面是中国古典文学专家、陕西师范大学文学研究所所长霍松林先生对此诗的赏析。据《唐诗纪事》卷二十记载,这首诗是祖咏在长安应试时作的。按照规定,应该作成一首六韵十二句的五言排律,但他只写了这四句就交卷。有人问他为什么,他说:“意思已经完美了。”这真是无话即短,不必画蛇添足。题意是望终南余雪。从长安城中遥望终南山,所见的自然是它的“阴岭”〔山北叫做“阴”〕;而且,惟其“阴...赏析
佚名
此诗载于《全唐诗》卷一百三十一。下面是中国古典文学专家、陕西师范大学文学研究所所长霍松林先生对此诗的赏析。
据《唐诗纪事》卷二十记载,这首诗是祖咏在长安应试时作的。按照规定,应该作成一首六韵十二句的五言排律,但他只写了这四句就交卷。有人问他为什么,他说:“意思已经完美了。”这真是无话即短,不必画蛇添足。
发布评论