作者: 谭立铸[1]
作者机构: [1]中国天主教'一会一团'研究室
出版物刊名: 世界宗教研究
页码: 124-133页
年卷期: 2015年 第5期天主教圣经
主题词: 白日升;《中国福传建议书》;圣经汉译;福传;经典阅读;本地化
摘要:白日升看到了欧洲文化与中国文化在形式上的根本区别:叙述重在讲故事,关键在于事理而非理论,它是一种潜移默化的熏陶,一种和风细雨式的教化。因此,在白日升看来,适合中国人天赋的福传方式,不是让基督信仰以欧洲的文化形式,即它的论证形式,或者说它的神哲学形式,而是让它以圣经原本的叙述形式出现在中国人的眼前。圣经一旦译成中文,进入中国人习惯的叙述方式内,成为中国人的日常叙述之一,那将不单是一次文化的融合,更可能是一种新文化的诞生。基督的福音只有一个,基督的文化却不止一种,不单有欧洲的基督文化,也会有中国的基督文化。白日升通过翻译圣经推动的教
会本地化,无疑是向着这一目标的设想和计划。