第八章 汉语长句的译法
(教学安排:2课时)
汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。
一、断句
大凡长句多是复句。汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。因此,翻译汉语的长句常常用断句法。一般来说,以下几种情况可以断句:
(一)汉语句子较长,内容较复杂
这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。
例1
原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。(马南邨《燕山夜话》)
译文:
例2
原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南邨《燕山夜话》)
译文: 旅游的说说
(二)汉语的总分复句
汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。有的先总说后分述,有的先分述后总说。翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。
三公支出1. 先总说后分述的总分复句
例3
原文:这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。(吴敬梓《儒林外史》)
译文:
例4
原文:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。(《选集》第四卷)
译文:
例5
原句:(新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。
译文:
2. 先分述后总说的总分复句
例6
原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。
译文:
例7
原文:我们长征路上过草地,根本没有房子,就那么睡,朱总司令走了四十天草地,也是那么睡,都过来了。(《选集》第五卷)
译文:
(二) 汉语的转折复句
句中语气发生变化,或改变了主句,或意思有转折,也常常断句。
例8
原文:我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛,倒快活些。(吴敬梓《儒林外史》)
译文:
例9
原文:为了我们的事业,我已将生死置之度外,如有不幸,就把我埋在阴山顶上,以表示一个共产主义者的崇高而圣洁的节操。(杨植霖《王若飞在狱中》)
如何调理身体译文:
(三) 汉语长句的结尾部分是“反问”或“感叹”分句时可以断句。
例10
原文:年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针指生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴敬梓《儒林外史》)
译文:
例11
原文:艾奇逊们……不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸,丢脸!(《选集》第四卷)
译文:
(四) 为了表达原句的强调语势,英译时采用断句法。
例12
原文:让那些国内外反动派在我们面前发抖罢,让他们去说我们这也不行那也不行罢,中国人民不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的。(《选集》第五卷)
译文:
二、区分主从
汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系很多时候主要依靠排列顺序来表示,即“意合法”。汉语复句中接二连三出现的动词从形式上看都是等立的,没有主从偏正之分。所以在翻译汉语复句时,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各句之间的关系,区分哪个分句为主,哪个分句为从,然后按照英语习惯适当处理。一般来说,凡是主句用英语限定动词结构来表达;从句可采用各种非谓语形式或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。可遵循以下原则:
(一) 表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分
例13
原文:王冕见此光景,过意不去,叹了一口气道:“河水北流,天下自此将大乱了。我还在这里做什么!”(吴敬梓《儒林外史》)
译文:
例14
原文:无论锅炉的壳体和蒸汽管怎么仔细地密封,总有一些热要漏出来。
译文:
(二) 表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分
例15
原文:全国人民紧密团结在党中央周围,朝气蓬勃,奋勇前进。
译文:
(三) 表示方法和手段的部分,一般应从属于表示目的的部分
例16
原文:我们需要一个正确的政策。这个政策的基本点,就是放手发动众,壮大人民的力量,在我们党领导下,打败侵略者,建设新中国。(《选集》第三卷)
译文:
(四) 非本质的部分,一般应从属于本质的部分
例17
原文:“四人帮”披着革命外衣,打着革命的旗号,干着破坏社会主义革命和生产的罪恶勾当。他山之石可以攻玉的意思
译文:
(五) 属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。
例18
原文:袭人道:“忆百年还记着呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”(曹雪芹《红楼梦》)
译文:
(六) 背景情况描述部分,一般应从属于结论部分。
例19
原文:当时,无论干部和战士,长途跋涉,冻饿交加,体质都已相当虚弱。
会有那么一天译文:
(七) 否定或反说的部分,一般应从属于肯定或正说部分。
例20
原文:彻底的唯物主义者是无所畏惧的,我们希望一切同我们共同奋斗的人能够勇敢地负起责任,克服困难,不要怕挫折,不要怕有人议论讥笑,也不要怕向我们共产党人提批评建议。(《选集》第五卷)
译文:
翻译练习
一、
不徇私情之秘
加拿大总理之养子犯法,法院秉公判决,不徇私情,加国总理亦大义灭亲,绝不施加任何影响,全由法院作主。消息传出,某市老干部议论纷纷,皆以为他山之石可以攻玉也。偏一现职干部妙语惊人:“人家是资本主义国家。儿子成年后即独立生活,无赡养父母之责,故父母亦不愿再袒护儿女也!”
二、
船上生活,是如何的清新而活泼。除了三餐外,只是随意游戏散步。海上的头三日,我竟完全回到小孩子的境地中去了,套圈子,抛沙袋,乐此不疲,过后又决然不玩了。后来自己回想很奇怪,无他,海唤起了我童年的回忆,海波声中,童心和游伴都跳跃到我脑中来。我十分的恨这次舟中没有几个小孩子,使我童心来复的三天中,有无猜畅好的游戏!
我自少住在海滨,却没有看见过海平如镜。这次出了吴淞口,一天的航程,一望无际尽是粼粼的微波。凉风习习,舟如在冰上行。到过了高丽界,海水竟似湖光。蓝极绿极,凝成一片。斜阳的金光,长蛇般自天边直接到阑旁人立处。上自穹苍,下至船前的水,自浅红
至于深翠,幻成几十,一层层,一片片的漾开了来。……小朋友,恨我不能画,文字竟是世界上最无用的东西,写不出这空灵的妙景!
注释:
1. 小孩子的境地:“孩提时代”。
2. 决然不玩:cut all connection with such pastimes比didn’t play them anymore更具文学彩。
3. 无他:“除此之外没有别的”。20多万的suv
4. 唤起:unmoor原为“起锚”,这里比喻意义“唤起”,正好与主语the sea对应,非常巧妙。
5. 有无猜畅好的游戏:“有孩童时代真正好的游戏”。无猜:两小无猜的省略,即“孩童时代”;畅好:非常好。
发布评论