葛译《红高粱》译文赏析
作者:毕静 田玲
来源:《黑龙江教育学院学报》2018年第05期
干支与五行坏兔子么么哒是性暗示 摘 要:人们阅读小说是为了愉悦与晓瑜。莫言的小说《红高粱》获得诺贝尔奖以后,其作品的英文译者葛浩文也随之备受关注。从小说翻译的语言风格的角度选取《红高粱》英译本中的部分内容,从生动的语言描述、具体的人物描写和个性化的人物对话三方面进行赏析,鉴赏葛浩文如何使读者接受其译作的语言风格。
联合利华校园招聘 关键词:小说翻译;葛浩文;《红高粱》;语言风格;忠实
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)05-0120-03
翻译小说,其目的也要使阅读翻译文本的读者达到愉悦和晓瑜的效果[1]。小说翻译与其他文体的翻译有很大区别,小说翻译在语言上要根据不同的人物使用不同修饰词,根据不同的场景选择相适应的形容词来渲染一定的氛围。尤其文学翻译更加注重艺术效果,因
此其语言表达符合原作风格的译作不仅让读者了解故事情节,还能使读者从译文中感受到语言美。在汉语小说英译问题上,对某一作品或某一作家的作品系列及其译文的语言艺术进行鉴赏,从而分析、研究译文是否做到了对原著风格最大限度的忠实和再现,是文学翻译(汉译英)中的一个重要课题[2]。葛浩文在翻译莫言《红高粱》的译作中,充分地体现了语言的魅力,使作品中的人物栩栩如生,场景如同读者身临其境。
《红高粱》是一部讲述了以20世纪30年代为时代背景的东北高密大地一民间小村庄,那里的人们用不同的方式表达爱与恨和强大生命力的中篇小说。莫言用表现力极强的语言刻画了这片站满红高粱的土地,为读者展现出抗日战争初期动荡不安的社会因素带给人们的各种复杂的情绪并与之做斗争的场景。葛浩文的译作用同样的语言表达风格再现了莫言生动犀利的语言,虽然处于不同的国别,但葛浩文总能到目标语读者所能理解并接受的表达,将之与原作所呈现的精神相符。本文将从生动的语言描述、具体的人物描写和个性化的人物对话这三方面对其译作的语言风格进行赏析。
莫言红高粱
发布评论