诺贝尔奖委员会官方对莫言的介绍和评价(全文)莫言红高粱
莫言(原名管谟业)1955年生于中国山东高密并在当地长大,父母都是农民。在文
化大革命期间,12岁的莫言离开学校参加工作,首先从事农活,随后到工厂工作。
1976年他参加人民解放军,期间开始学习文学写作。1981年,他在一份文学期刊上
发表了自己的第一篇短篇小说。一些年以后,他以小说《透明的红萝卜》(1986)(法文
译本名为 Le radis de cristal,1993年出版)取得了写作生涯的突破。
  在作品中,莫言描绘了少年时的经历,故事背景通常设定在他出生的省份,这在他
的长篇小说《红高粱家族》(1987)(英文译本名为 Red Sorghum,1993年出版)中可以
很明显地看到。这本书由5个故事组成,这些发生在高密的故事在20世纪数个动荡不
安的年代中交织着展现,其中有对土匪文化、日本占领和贫穷农场工人所忍受的艰难条
件的描写。《红高粱家族》于1987年由张艺谋执导,成功地拍成了电影。而长篇小说《天堂蒜苔之歌》(1988)(英文译本名为 The Garlic Ballads,1995年出版)和长篇讽
刺小说《酒国》(1992)(英文译本名为 The Republic of Wine,2000年出版)由于其对
中国当代社会的尖锐批判被视为颠覆性的作品。
  《丰乳肥臀》(1996)(英文译本名为 Big Breasts and Wide Hips,2004年出版)
通过一个家庭的微观视角,如一幅广阔的历史壁画般描绘了20世纪的中国社会。长篇
小说《生死疲劳》(2006)(英文译本名为 Life and Death are Wearing Me Out,2008
年出版)则使用黑幽默来描述发生在年轻共和国的日常生活和暴力的变形事件。长篇
小说《檀香刑》(2004)(英文译本名为 Sandalwood Death,将于2013年出版)则反映
了晚清时期残忍的人性。莫言最新的长篇小说《蛙》(2009)(法文译本名为Grenouilles,2011年出版)描写了中国强制推行独生子女政策的后果。
  通过将幻想和现实、历史和社会视角的混合,莫言已经创造出一个世界。这个世界
的复杂程度令人不禁想起威廉·福克纳(美国作家,1949年获得诺贝尔文学奖,译者注)和加夫列尔·加西亚·马尔克斯(哥伦比亚作家,1982年获得诺贝尔文学奖,译者注)在
作品中创造的那些世界。与此同时,莫言在古老中国文学和口头说书传统之间到了一
个出发点。除了长篇小说,莫言也发表了许多短篇小说和探讨大量不同话题的文章。尽
管他对社会持批判态度,他在自己的祖国仍被视为当代最杰出的作家之一。
主要中文作品选集
透明的红萝卜,1986
红高粱家族,1987
爆炸,1988
天堂蒜苔之歌,1988
欢乐十三章,1989
十三步,1989
酒国,1992
食草家族,1993
道神嫖,1995
丰乳肥臀,1996
红树林,1999
师傅越来越幽默,2000
檀香刑,2001
藏宝图,2003
四十一炮,2003,
生死疲劳,2006
蛙,2009
英文作品
Explosions and Other Stories / edited by Janice Wickeri. – Hong Kong : Research Centre for Translations, Chinese University of Hong Kong, 1991 Red Sorghum : a Novel of China / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Viking, 1993. – 红高粱家族译本
The Garlic Ballads : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Viking, 1995. – 天堂蒜苔之歌译本
The Republic of Wine / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2000. – 酒国译本
今年情人节是几号
Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2001. – 师傅越来越幽默译本Big Breasts and Wide Hips : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2004. – 丰乳肥臀译本Life and Death are Wearing Me Out : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2008. – 生死疲劳译本
Change / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2010. – 变译本
Pow / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2013
Sandalwood Death / translated by Howard Goldblatt. – Norman : Univ. of Oklahoma Press, 2013. – 檀香刑译本
Selected Stories by Mo Yan / translated by Howard Goldblatt. – Hong Kong : The Chinese University Press,
20-?. – (已经宣布但还未出版)养成好习惯英语
法文作品
Le clan du sorgho : roman / traduit du chinois par Pascale Guinot et Sylvie Gentil avec la collaboration de Wei Xiaoping. – Arles : Actes sud, 1990. – 红高粱家族译本
La mélopée de l'ail paradisiaque : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Éd. Messidor, 1990. – 天堂蒜苔之歌译本Le chantier : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. –
Paris : Scandéditions, 1993 ; Paris : Seuil, 2007. – 筑路译本
Le radis de cristal : récits / traduit du chinois par Pascale Wei-
Guinot et Wei Xiaoping. – Arles : Picquier, 1993. – 透明的红萝卜;秋水译
Les treize pas / traduit du chinois par Sylvie Gentil. – Paris : Seuil, 1995. – 十三步译本
Le pays de l'alcool / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait.
– Paris : Seuil, 2000. – 酒国译本
Beaux seins, belles fesses : les enfants de la famille Shangguan : roman / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2004. – 丰乳肥臀译本
La carte au trésor : récit / traduit du chinois par Antoine Ferragne.
– Arles : Picquier, 2004. – 藏宝图译本
Enfant de fer : nouvelles / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro.
– Paris : Seuil, 2004
Explosion / traduit du chinois par Camille Loivier ; préf. de Chantal Chen-Andro. – Paris : Éd. Caractères, 2004. – Paris : Éd. Caractères, 2004. – 爆炸译本
Le maître a de plus en plus d'humour : roman / traduit du chinois par
晚春>市长英文Noël Dutrait. – Paris : Seuil, 2005. – 师傅越来越幽默译本
Le supplice du santal : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2006. – 檀香刑译本
La joie : roman / traduit du chinois par Marie Laureillard. – Arles : Picquier, 2007. – 欢乐十三章译本
Quarante et un coups de canon / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2008. – 四十一炮译本
La dure loi du karma : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2009. – 生死疲劳译本
Grenouilles / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2011. – 蛙译本
La Belle à dos d'âne dans l'avenue de Chang'an : récits / traduit du chinois par Marie Laureillard. – Arles : Picquier, 2011
  Le veau ; suivi de Le coureur de fond / traduit du chinois par Francois Sastourné. – Paris : Seuil, 2012
瑞典文作品
Det röda fältet / översättning: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 1997. – 红高粱家族译本
Vitlöksballaderna / översättning: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 2001. – 天堂蒜苔之歌译本
Ximen Nao och hans sju liv / översättning från kinesiska: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 2012. – 生死疲劳译本
西班牙文作品
Sorgo rojo / traducido del inglés por Ana Poljak. – Barcelona : Muchnik, 1992. – 红高粱家族译本
Grandes pechos, amplias caderas / traducción, Mariano Peyrou. – Madrid : Kailas, 2007. – 丰乳肥臀译本
Las baladas del ajo / traducción de Carlos Ossés. – Madrid : Kailas, 2008. – 天堂蒜苔之歌译本
La vida y la muerte me están desgastando / traducción de Carlos Ossés.
– Madrid : Kailas, 2009. – 生死疲劳译本
La república del vino / traducción de Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2010. – 酒国译本
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte / traducción de Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2011. – 师傅越来越幽默译本
Rana / traducido del chino por Yifan Li ; editado por Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2011. – 蛙译本
德文作品
Das rote Kornfeld : Roman / Deutsch von Peter Weber-Schäfer. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993. – 红高粱家族译本
Die Knoblauchrevolte : Roman / Deutsch von Andreas Donath. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997. – 天堂蒜苔之歌译本
Trockener Fluß und andere Geschichten / Aus dem Chines. von Susanne Hornfeck u.a. – Dortmund : Projekt-Verl., 1997
Die Schnapsstadt : Roman / Deutsch von Peter Weber-Schäfer. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2002. – 酒国译本
Die Sandelholzstrafe : Roman / Aus dem Chines. von Karin Betz. – Frankfurt am Main : Insel, 2009. – 檀香刑译本
Der Überdruss : Roman / Aus dem Chines. von Martina Hasse. – Bad Honnef : Horlemann, 2009. – 生死疲劳译本
洗面奶品牌
诺贝尔委员会如是说: "who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary"。(“用魔幻现实主义的写作手法,将民间故事、历史事件与当代背景融为一体”)他创作中的世界令人联想起福克纳和马尔克斯作品的融合,同时又在中国传统文学和口头文学中寻到一个出发点。
附上诺贝尔奖莫言Biobibliographical notes
Mo Yan (a pseudonym for Guan Moye) was born in 1955 and grew up in Gaomi in Shandong province in north-eastern China. His parents were farmers. As a twelve-year-old during the Cultural Revolution he left school to work, first in agriculture, later in a factory. In 1976 he joined the People's Liberation Army and during this time began to study literature and write. His first short story was published in a literary journal in 1981. His breakthrough came a few years later with the novella Touming de hong luobo (1986, published in French as Le radis de cristal 1993).
In his writing Mo Yan draws on his youthful experiences and on settings in the province of his birth. This is apparent in his novel Hong gaoliang jiazu (1987, in English Red Sorghum 1993). The book consists of five stories that unfold and interweave in Gaomi in several turbulent decades in the 20th century, with depictions of bandit culture, the Japanese occupation and the harsh conditions endured by poor farm workers. Red Sorghum was successfully filmed in