刘羽
中南大学唐诗中“青”意象的认知与译介探究葚
【提要】意象是中国古典诗歌艺术重要的组成部分之一,诗歌翻译离不开对意象的认知与处理。但当前意象翻译大多侧重于译法,对其文化内涵缺乏挖掘和阐释,从而造成目标语读者对古诗产生误解。“青”作为颜词可指绿、蓝和黑,诗歌中众多“青”意象还具有一定的隐喻内涵。本文通过对唐诗中“青”意象的认知分析与翻译对比,指岀如果中英意象含义差别较大,有些甚至是中国文化特有的意象,可阐释其文化内涵作为副文本提供给目标语读者,以此建构文化语境来帮助其更好地理解中国古诗。
【关键词】唐诗“青”意象,认知,译介,副文本,建构文化语境
【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2095-9648(2020)04-0051-08
1.引言
“青”在中国文化是一道独特的风景线,作为颜词可指绿、蓝和黑,与“青”相关的意象还具有一定的隐喻内涵。历代文人墨客毫不掩饰对“青”的喜爱,“青”不仅出现在古典诗词曲赋中,也是绘画、陶瓷等常用的彩。据统计,仅《全唐诗《中“青”及“青”系词就多达6451次(陈娇娇2019:7),“青”意象约有27
0个(朱静媚2013:19)。意象是诗歌艺术最重要的组成部分之一,谈论诗歌翻译,离不开对意象的认知与翻译。
“人类的发展史就是人类对主客观世界的认知过程”(胡壮麟1997:50),其中“包含两个过程,一个是思维过程,即人们能动地认识世界;一个是世界通过大脑对我们思维的反映。在某种意义上,是认识的结果,或知识的沉淀,或文化”(胡壮麟1997:56-57),而这种认知的结果或文化就会通过语言符号反映出来,语言是文化的载体。诗歌是最精炼的语言,因此我们在研究诗歌时不可能仅从文字、韵律的角度出发,“诗歌的文字只是语言的表面现象”意象的“隐喻是诗歌文本机制中的神秘暗示”(刘羽、杨文地2011:98),所以欣赏理解诗歌还需挖掘、了解诗歌意象内在的隐喻与文化内涵。中华数千年的历史文化为“青”意象的发展与演化提供了肥沃的土壤,造就了其丰富的隐喻含义。我们的生活方式、地理环境、历史发展、宗教信仰、思维方式等无一不对“青”的认知造成影响,然后通过语言呈现出来。不同文化的人的认知不尽相同,就造成翻译的困难。Bonvillain(2020:66-67)指出,因为语言内含象征义,所以不同文化的人很难完全理解对方表达的意思。要了解彼此的世界观和价值体系,就要洞察语言中的这些文化象征义。这也是很难准确翻译的原因之一。孤立的词可译,但该词在语境中的全部含义很难简明地译出。因此要准确翻译和传达“青”意象,就要了解“青”的起源及认知。
2.“青”起源及认知
潘峰(2006:42)指出,“青”在古代最初并不是颜词,而是个“文化词”。“青”是个“形声兼象形字”,“青,从生,从井亦声”(潘峰2006:41)。如今汉语中仍有“生”之意,如“青苹果”并非指青的苹果,而指没有成熟的生苹果。植物生长离不开水,所以古人会选择植物茂盛之地凿井,青与井亦有联系。此外根据《集韵•青韵》所说“青,古文作’大'。'大'同'青大',从大从’屮'。”“'大屮’就是'大木’,即’大树’,也就是由树干重新长出的粗壮而茂盛的大树。这就是'青’的造字义”(潘峰2006:42)o汉语中的“青室”指的就是“大(青)树下的宗庙”(潘峰2006:43)。由此可见,“青”最初是个文
*本文系湖南省哲学社会科学基金项目"中国古诗意象发掘与传播研究”阶段性成果,项目号:15JD64o
化词。
据徐朝华(1988:33)考证,“青”作为颜词最早出现在周代金文和《诗经》、《尚书》等较早的先
秦古籍中。“根据我国古代使用矿物颜料情况和'青'所表示的颜来推测,’青’最初指共生的孔雀石和蓝铜矿”(徐朝华1988:33),这两种矿石易发现、易加工,彩鲜明持久,古人多拿来做绘画颜料、建筑彩绘等,久而久之,就用“青”表示这两种矿石加工的颜料,即绿和蓝。
“从先秦起,’青’就被确定为五种正之一”
(徐朝华1988:19)。五正为青、赤、黄、白、黑,亦被称为“中华五”。这在先秦文献中有大量记
载,如《尚书•禹贡》:“海岱及淮惟徐州……厥贡:惟土五,羽吠夏翟”(顾颉刚、刘起釪2005:594)。《逸周书》和《周礼》中也有比较详细的记载:“诸受命于周,乃建大社于周中。其壝,东青土,南赤土,西白土,北骊土冲央叠以黄土”。以及“画绩之事,杂五。东方谓之青,南方谓之赤,西方谓之白,北方谓之黑,天谓之玄,地谓之黄”(戴子喻2018:17-18)。
我为教育添光彩其中,《逸周书》和《周礼》将五与五方相对
应,东方青,南方赤,西方白,北方黑,中间为黄。中国古人还根据积累的生活经验,提炼出阴阳五行论,认为宇宙由“金、木、水、火、土”五种元素组成,“金”指矿物和各种金属,“木”指花草、树木等植物,“水”指河流、湖泊和海洋,“火”代表闪电、火焰和太阳,“土”代表山川和大地。之后又在此基础上把五行和五相对应,分别为:“木”对“青”:“火”对“赤。,“黄”对“土”,“水”对“黑”和“白”对“金”(戴子喻2018:25-26)。后来道家又将“五行”“五”“五方”与“四时”“五味”“五声”等中国文化相结合,“创造出了五行通变的宇宙法则”(陈娇娇2019:66),如东、春为青,南、夏为赤,西、秋为白,中、长夏为黄、冬、北为黑。故“青”为“东”、为“春”,为“木”是古代社会的广泛认知。东方是太阳升起之地,万物生长离不开阳光;春天为四季之首,草木开始发芽生长,生机勃勃。“青”是植物的生命,代表着新鲜、稚嫩、生机、阳光、活力、恬静与希望(刘羽、高圣兵2011:128)o
3.唐诗中“青”意象认知及对比翻译
宋凤娣(2001:101)通过对比东晋陶渊明到唐代诗人杜甫、李白等诗歌中颜词的选用,得出“青、白冷逐渐在中国诗歌中占优势的趋势和特点,这与绘画艺术中以青为主的调倾向是统一的”,说明青从先秦到唐代越来越受古人的喜爱,逐渐成为首推的彩。“青”系词有“青、碧、翠、葱、绿、苍、缥、蓝”,本文只讨论“青”及“青”意象的翻译,不涉及“青”系词。唐诗中约有270个“青”意象,排在前50的如下表侏静媚2013:19-20):
表1排前50的“青”意象
序号意象出现次数序号意象出现次数1青山7572青云472
3青青2754青春227
5青天2266丹青171
7青草1658青松164
9青门16110青楼153
11青冥14912青苔146
13青丝11114青龙111
15青溪7916青嶂78
17青鸟7318青史67
19青枫6520青娥65
21青霄6222青袍60
23青莲5724青林54
25青玉5026青城50
27青壁5028青阳48
29青海4430青桂44
31青霭4432青竹43
33青冢4234青牛42
35青眼4036青霞39
37青田3638青石35迷途歌词
39青蛾3540青帝34
41青蝇3342青萝33
43青铜镜3144青衫28
45青鸾2746青翠27
47青童2648青芜25
49青烟2550青蛇25笔者选取了一些常用的“青”意象从认知角度进行对比翻译探究。
3.1青山
1)青山横北郭,白水绕东城。(李白《送友人》)
Blue mountains to the north of the walls ,
White river winding about them;
Pound译(见吕叔湘1980:100)Blue mountain lie beyond the north wall;
Round the city's eastern side flows the white water.
Bynner译(见吕叔湘1980:102)Blue mountains lie beyond the north wall;
Round the city's eastern side flows the white water.
Obata译(见吕叔湘1980:101)Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
征信什么意思许渊冲译(见袁行霈2000: 235)“青山”作为唐诗中出现最多的“青”意象,内涵相当丰富。子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静”,由此可见古人对山岳的崇拜与热爱。这是一首送别诗,李白当时年仅十五岁,正值青春年少,朝气蓬勃、意气风发,虽是送别友人,但却是送友人进京赶考,去实现“齐家、治国、平天下”的理想,这是唐代士人的理想与抱负。所以全诗没有丝毫哀怨悲伤的离别之感,反而有“挥手自兹去,萧萧班马鸣”的豁达与惺惺相惜之情,此时一个“青”字恰当表达了诗人此刻的心情,应该是绿的、春天的、充满活力的。“青”作颜词在汉语里既可表绿,也可表蓝。这就给翻译带来一定的难度,因为不同种族对同一种颜文化认知不尽相同,这样“青”的隐喻涵义投射到目的语接收者的心里会有不同的感触。其中三位外籍译者,包括深受中国文化影响的日本译者都将"青
山"译为"blue mountain(s)”,显然不恰当,blue在英语世界代表了忧郁、悲伤与宁静,与全诗的意境和诗意不符,反而中国译者许渊冲将其译为"green mountains v与原诗诗意更相符,green在英语世界也是春夏草木的颜,蕴涵青春与活力。
下面同样是首送别诗,“青山”的意象含义却不尽相同。
2)青山朝别暮远见,嘶马出门思旧乡。
(李旗《送陈章甫》)When day dawns the hill we leave;
I alone return at eve;
You borne on by neighing steed
Dreams of home in fancy weave.
Gaunt译(见吕叔湘1980:154)The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road,eager to turn homeward.
Bynner译(见吕叔湘1980:155)这首诗写于陈章甫罢官返乡之际。陈章甫很有才学,但仕途并不通
达,他出山入仕,却与官场污浊不合,最终罢官返乡。朱熹(1992:57)对“仁者乐山”这样解释:“仁者安于义理而厚重不迁,有似于山,故乐山。”因为“山”厚重稳固,承载万物生灵,犹如士大夫的高洁品德厚德载物,所以受到士人的推崇,同时“山”也以其“博大的胸怀、赏心悦目的彩来容纳士人的喜怒哀乐,是他们的精神家园与避风港”(朱静媚2013:26)。因此诗中“青山”的意象象征着陈章甫不同流合污、高洁的品格和归隐田园之心。很遗憾,译诗中两位译者的翻译都没有体现出这种丰厚的象征意义。
3.2青青
3)渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳新。
(王维《送元二使安西》)No dust is raised on the road wet withmorning rain;
The willows by the hotel look so freshand green.
许渊冲译(2005:122)Over the city of Xian Yang
Light dust was laid by the morning rain.
In the freshened colour of weepingwillows
The guest-house by the road looks green.
唐一鹤译(2005:1)The fall of morning drops in this Town of Wei
索尼高清摄像机推荐
Its dust light doth moisten,
Tenderly green are the new willow sprouts
Of this spring-adorned tavern.
孙大雨译(2000:155)例3)是一首送别诗,描述友人奉命到塞外安西都护府(今新疆库车)任职,诗人到渭城送别。唐代地域辽阔、繁荣盛强,内地与西域往来频繁,从军或出使西域是常有之事。朝雨令尘土飞扬的驿道轻尘不扬,雨后的空气也令人清爽舒适,一切都是那么轻松惬意刚刚好,虽然有客舍和柳树衬托出送别和不舍,但“青青”两字又将这丝丝的离愁别绪轻松化解。清新明朗的画面中一对深情送别的好友,自然而然打动人心。许渊冲和唐一鹤将"青青"译为"green",孙大雨译为“spring-adorned”,无论是绿还是春天,都给人带来视觉和心理上的轻松惬意,三种译本从传达的内涵上看都是恰当的。
当然“青青”也不一定都要译成“green”或
“spring”,也要考虑诗歌的语境。如汉代五言古体诗《青青河畔草《诗句“青青河畔草,郁郁园中柳”中的“青青”,美国诗人Ezra Pound将其译为“blue”,因为-blue”所蕴涵的忧郁和沮丧之意,更能较好地向目标语读者传达出诗中女主人公的哀怨情绪。
3.3青春
4)白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
(杜甫《闻官军收河南河北》)…though
The sun has not set,I feel I must drink
And sing;perhaps together with the
Spring shall we come back home again;
Alley译(见卓振英2003:164)White-haired as I am,still I'd sing and drink my fill;
With verdure spring's aglow,it's time we homeward go.
许渊冲译(见卓振英2003:164)In lovely daylight one deserves some songs and wine;
Spring's offer as company who shall decline?
卓振英译(2003:164)杜甫这位伟大的现实主义诗人,忧国忧民,用他的笔记录了人民的悲哀与痛苦,例4)诗中充满对战争、阶层的抨击,对普通百姓的怜悯与同情。该诗写于安史之乱后期,民不聊生,诗人忽闻叛乱已平,于是欣喜若狂,急于奔回家乡。有版本是“白首放歌须纵酒,青春作伴好还乡”(萧涤非等2008:546)。“白首”指人头发已白,已到老年。作者此时已五十二岁,但即便如此,仍要“放歌”“纵酒”来表达欣喜若狂之情。“青春”指春季,也可表示“青年时期”,引申为“青年时期的人”(陈娇娇2019:66),比喻“人生最美好的年华”(朱静媚2013:10)。在中国的传统认知中,春属东方,其为青,东方是太阳升起之地,阳光为万物带来生机,而春天又是万物生长最好的季节,播种耕耘,欣欣向荣。诗人应是此时感到了如年轻人一般的活力,在这种雀跃充满活力的心情下还乡。三位译者都将“青春”译为“spring”,春天万物复苏,生机盎然,百废待兴,英语中“spring”也有此意,此意投射在中外读者的心里感受倒也相似。但诗人如年轻人一般活力的心情并未传达出来,未免有些可惜。
3.4青丝
5)君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
(李白《将进酒》)
Have you never seen
bright mirrors in high halls,the white-haired ones lamenting,
their black silk of morning by evening turned to snow?
Watson译(1984:207)Look there!
Bright in the mirrors of mighty halls
a grieving for white hair,
this morning blue-black strands of silk,
now turned to snow with evening.
Owen译(1981:125)“青”作颜词还有黑的意思,例5)中的“青丝”便指黑的头发,引申为青春年少时期。“朝如青丝暮成雪”,诗人李白用夸张的写作手法感叹人生短暂。Burton Watson将“青丝”直译为“black silk”,Stephen Owen译的稍显复杂“blue-black strands of silk,,其实不必如此,“青丝”就指“黑发”指代青年时期,此处直译即可。“青”作黑还有“青眼”,指“黑眼珠”,引申为尊重、看重。“青
眼”与“白眼”相对,当人们正视他人时,就会正眼看人,轻视或看不起他人时,会翻白眼,因此“青眼”表看重,“白眼”表轻视(陈娇娇2019:9)。
3.5青鸟
6)蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
(李商隐《无题•相见时难别亦难》)Pengshan,the fairy Mountain
Isn't far from here.
Perhaps the solicitous blue bird will go
And look for it for me,oh,my dear!
唐一鹤译(2005:10)As Mount Penglai is not very long a distance away,
所罗门王的指环The Blackbird may be kind enough to you frequent,I pray!
卓振英译(2003:182)To the three fairy mountains it's not along way.
Would the blue birds oft fly to see you on the height!
许渊冲译(见卓振英2003:183)李商隐的这首《无题》,写尽了人生的无奈。“全以首句’别’字为通篇字眼”(萧涤非等2008:1190)。南朝梁江淹《别赋》说:“黯然销魂者,唯别而已矣!”诗中“晓镜但愁云鬓改”令人百转千回,晓妆对镜,抚鬓自伤,唯恐容颜有丝毫改变,但青春易逝,容貌易改,怎能不变!诗人也借此感伤青春志愿者事迹材料
将逝而爱情难圆满或志向未酬。“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。”蓬山为传说中海上仙山,如果真的很近,又何须青鸟传递音讯?这只不过是一种美好的愿望罢了。诗中的“青鸟。,又称“青鸾”,是“神话传说中为西王母取食传信的神鸟”(朱静媚2013:22)。这类意象主要源于宗教信仰和古老的神话传说,“多含吉祥之意,寄托诗人的美好愿望”(同上)。此外还有青龙、青帝、青女、青牛等意象有相同的美好之意。“青鸟”译成“blackbird”显然不合适,黑在东方和西方都代表死亡,在英文中除了死亡和邪恶含义外,还含有抑郁、愤怒、怀疑和绝望等负面情绪,如英文中有u a mood of black despair,绝望的心情)和“Black Friday,(黑星期五,指的是有不好的事情会发生的星期五)等用法,所以译成“black bird,会给目标语读者一种死亡、绝望的感受,与原诗最后吉祥、美好的愿望大相径庭。“青鸟”译成“blue bird”。“blue bird,是生活在北美的一种小蓝鸟:蓝鸫,虽比“black bird,稍好,不是绝望而是带有一丝忧郁,但原诗作者想要传达的是在一种青春将逝,爱而不得或壮志未酬的深深的无奈与感伤中存有某种美好和希翼。许渊冲将其译为“blue birds”,“Blue Birds,是美国的一个少女组织,其成员会聚在一起玩游戏,学习实用技能,此意给译诗带来一种青春的气息,但与原诗青鸟为信使的身份又不相符。
3.6青衫
7)座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。
(白居易《琵琶行》)•••I most of all
The sympathetic tear let fall,
With moisture from my eyes dropt down
Drenching the bosom of my gown.
Gaunt译(见许渊冲1992:282)Of all the company at table who wept most?
It was none other than the exiled blue-robed host.
许渊冲译(1992:285)And who among the company cried the most?
This marshal of Chiu-chiang,wetting his blue coat.
Watson译(1984:252)…and I the more,
Weeping until the pale chrysanthemums
Upon my darkened robe were starred with dew.
Cranmer-Byng译(见吕叔湘1980:202)
But who of them all was crying the most?
This Kiu-kiang official.My blue sleeve was wet.
Bynner译(见吕叔湘1980:205)Then all her hearers melted into tears unrestrained;and none flowed more freely than mine,until my bosom was wet with weeping.
Giles译(见吕叔湘1980:207)白居易的《琵琶行》道出了琵琶女不幸的遭遇,诗人感同身受,“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。”宋人洪迈则认为诗人并未夜遇琵琶女,只是通过虚构的情节来抒发他自己的“天涯沦落之恨”(萧涤非等2008:880)。其实不管情节是否真实,“诗言志”,诗人通常借助外在的事物来抒发自己的内心。写此诗时,白居易由于要求革除暴政,实行仁政而遭受打击,从长安贬到九江,心情很是痛苦,全文虽然没提被贬之事,只说“我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城”,但最后一句还是点出了作者被贬的身份,“江州司马青衫湿。”唐代的官服等级从其颜就可看出,皇帝着黄袍,禁止士庶服黄,并“规定三品以上服紫,四品服深绊,五品服浅排,六品深绿,七品浅绿,八品深青,
九品浅青,其不入品的杂役、士卒、商贾只能服黑白二”(应利2008:36)。因此唐代服装的颜代表了不同的阶级地位和受尊重的程度。八、九品的小官着青衫,官位低微,“江州司马青衫湿”:由此可见作者痛苦的内心。
Gaunt将"青衫"译为"gown”,完全丢失了作者的身份oCranmer-Byng译为"darkened robe,改了衣服的颜o Watson和Bynne虽然分别在"blue coat,和"blue sleeve,前加上作者的身份"marshal of Chiu-chiang,和"Kiu-kiang official,,但显然不知唐代官员着青衫的卑微身份,译成了浔阳城的官员。虽然将衣着的颜译出,但目标语读者仍不知这颜的服装在诗人的年代代表着什么,甚至可能会引起误解。英文中"a blue-blooded person,蓝血人指的是有皇室和贵族血统的人,“royal blue”皇室蓝是欧洲宫廷贵族钟爱的服装颜,是欧洲最尊贵的颜,英国的米字旗以蓝为底,美国、法国等国国旗都带有蓝。据被奉为时尚圣典Vogue 杂志统计,英国女王伊丽莎白二世彩虹般的衣柜里,蓝以29%的比例高居榜首(临烟阁2017)o由此可见蓝在欧洲的尊贵地位。所以译成"blue,很