关于母亲的英文诗歌5篇(有翻译)
here’s a spot in my heart which no colleen may own; There’s a depth in mysoul never sounded or known;在我心中有那么一隅,任何少女也不能占据。它埋在我灵魂的深处,我从不声张从不表露。There’s aplace in my memory my life that you fill; No other can take it no one everwill;在我的记忆里,生活充满着你。别人不能替代,永远也无例外。下面就是本店铺给大家带来的英文诗歌,希望能帮助到大家!
1Love at First Sight
会计监督一见钟情电脑不到打印机
Wislawa Szymborska
维斯拉瓦•辛波丝卡
They both thought that a sudden feeling had united them.
他俩都认为一种陡然而起的感情把他们联系。
This certainty is beautiful,
这种确定性很美丽,
even more beautiful than uncertainty.
甚至美得连飘忽不定也无法比。
They thought they didn’t know each other,
他们认为他们彼此并不认识,
nothing had ever happened between them,
他们间也不曾发生任何故事,
These streets, these stairs, this corridors,
这些街道,这些走廊,这些楼梯,
Where they could have met so long ago?
很久以前他们会不会相遇在那里?
I would like to ask them, if they can remember –
我想问他们,是否他们还能记忆——
perhaps in a revolving door face to face one day?
或许某天,他们碰过面在一扇旋转门里?
A “sorry“ in the crowd? “Wrong number“ on the ’phone? 在电话里说过一句“拨错号”? 在人里说过一声“对不起”? - but I know the answer.
——可是那答案我自知:
No, they don’t remember.
不,他们什么也不会记。
How surprised they would be
他们会多么惊奇!
For such a long time already
已经长久,长久地,
Fate has been playing with them.
命运一直在和他们玩游戏。
Not quite yet ready to change into destiny,
还没有充分准备向命运把头低,
which brings them nearer and yet further,
命运把他们拉近,而又把他们推离,赫尔墨斯和雕像者续写
cutting their path
切断他们的道路联系,
and stifling a laugh,
然后让笑声强压抑,
escaping ever further;
逃跑得更加遥远万里;
There were sings(signs), indications,
留下一些标志,一些痕迹,
undecipherable, what does in(it) matter.
具体是什么,却无法破译。
Three years ago, perhaps or even last Tuesday, 也许在三年前,或许就在第二天上个星期,
this leaf flying from one shoulder to another? 从一个人的肩向另一个人的肩飘过这片叶子? Something lost and gathered.
有些东西已失去,有些东西在聚集。
Who knows, perhaps a ball already
天知道,或许是一个球弹起
in the bushes, in childhood?
滚进了灌木丛,在孩提?
There were handles, door bells,
有把手转动,有门铃滴滴,
where, on the trace of a hand,
美女写真3在那里,一只手握过的印记,
another hand was placed;
另一只手又曾经摁下痕迹;
suitcases next to one another in the left luggage.
在行李寄存处,两只手提箱紧紧靠着彼此。
And maybe one night the same dream forgotten on walking;
也许某个夜晚同样被忘却的梦漫步天际;
But every badging is only a continuation,丽水中考
可是每个标记都只是间断后的再开始,
and the book of fate is always open in the middle.
命运之书总是打开在中间一页纸。
2Home, Sweet Home
家啊,甜蜜的家
John H Payne
约翰•佩恩
'Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble,there's no place like home;
纵然游遍海角天涯,住高楼住大厦,但是没有一处地方能胜过自己的家。
A charm from the sky seems to hallow us there, Which, seek through theworld, is ne'er met with elsewhere.
仿佛天上飘来的声音,同我们说着话,叮咛游子莫忘家园,在心中常牵挂。
Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's noplace like home!
家,家,我甜蜜的家,再没有一处地方,能胜过自己的家。
I gaze on the moon as I tread the drear wild, And feel that my mother nowthinks of her child,
当我走在冷落的旷野,总抬头望明月,遥想我那慈爱的母亲,盼游子心切切。
As she looks on that moon from our own cottage door the woodbine, whosefragrance shall cheer me no more.
此刻也站在茅屋门前,望月儿盈又缺,我多盼望在她身边,吻故乡的花和叶。
Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's noplace like home!
家,家,我甜蜜的家,再没有一处地方,能胜过自己的家。
An exile from home, splendor dazzles in vain; Oh, give me my lowly thatchedcottage again!
>贫民窟的百万富翁
发布评论