摘要:语言翻译理论的研究离不开语言翻译学派的影响。语言学派对于语言翻译的繁荣、发展和国际上的影响起着重要作用。在此基础上,笔者列举了西方翻译理论家中几个语言学派的主要代表人物,浅析了他们的主要翻译观点并比较了这些观点之间的异同,以便我们对西方的语言学派有个更深层次的认识和更客观的评价。
关键词:翻译理论;语言学;代表人物
一、引言
祥林嫂原文20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志着现代语言学的诞生,为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础。20世纪50年代以来,西方翻译界摆脱了持续两千余年经验式翻译研究的藩篱,出现了翻译研究的语言学转向。从20 世纪末开始,翻译研究更加多元化,前沿的语言学理论——包括语用学、篇章语言学、认知语言学等,这些理论给翻译带来了新鲜的活力。而提到西方翻译理论中的语言学派,众所周知有一些语言学派的主要代表——布拉格学派与雅各布森、伦敦学派与卡特福德和纽马克、交际理论派与奈达、德国功能学派与诺德等
等。西方译论的语言学派以语言学作为翻译研究的重心,长期以来把翻译定义为语言学的一个下属分支,采用语言学的方法与目的进行翻译研究。他们以语言共性论作为研究的基础,认为语言是相通的,翻译既是可实现的又是有一定限度的。
二、语言学家的翻译研究
1、翻译理论语言学派的代表人物雅克布森
作为翻译理论语言学派的代表人物,雅各布森对翻译理论的贡献主要体现在其 1959 年发表的论文《论翻译的语言学问题》。他从语言学和符号学的角度来论述语言、符号与翻译,翻译的分类以及可译性等问题。他认为任何单词或词组都是确定的语言和符号事实。通过把难理解的语言符号翻译为易被理解、易被接受的语言符号,才得以实现语言符号的意义。他的一大贡献是他从符号学的立场把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。他认为语言层面的词法和句法是导致各种语言具有强制性的主要原因; 词汇层面由于词义空缺导致了词汇的不对等;语法范畴中的性、体、语义也影响着语际翻译。其次,他首次提出了“对等”的概念。
新党章学习笔记郑桂桂此外,雅科布森在谈到诗歌翻译时,他说诗歌这种语言符号的所有组成部分,包括词根、前缀、音素等,都承载着不同意义,因其语法手段与意义的高度结合,从定义上说,诗歌是不可译的,不过他巧妙地将诗歌的不可译性淡化,继而提出了创造性转换来定位诗歌翻译。其实,此概念已经涉及了文学翻译的独特性,文学翻译的创造性问题,而这些问题,若再进一步深究,已涉及了文化学派关于译者的创造性问题了。
2、建立在在乔姆斯基转换生成语法的基础上的奈达的“对等思想”
西方语言学派开始对翻译进行“科学”研究的标志就是尤金·奈达在1947 年发表的《论〈圣经〉翻译的原则和程序》一文。他是语言学派最重要代表人物。奈达的理论的核心是“功能对等”。“功能对等”这一概念是在乔姆斯基生成转化语言学及语义学的基础上构建的,他认为翻译时不应遵循文字表面生硬机械的对应,而是要在两种语言间在功能上要达成对等。奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译“动态对等”中的对等包括四个方面——词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式居于次要位置。
功能对等理论影响较为深远,构成所谓的功能论翻译学派,这一学派的本质就是原文与译
语在意义上保持对等,而意义也就是语义、语用和语篇三个方面的内容,同时还应“寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角等人际意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对等。在一般情况下,好的译文需在这三种意义上都与原文对等”。然而,奈达的动态对等原则乃至功能对等原则都过于注重内容而忽视形式,过于重视翻译的交际性和易懂性,对文学翻译有一定的限制。另外,奈达对文本类型没有深入的区分和探究,他主要从事于圣经的翻译工作,因此他提出的理论适用于圣经的翻译,但对于一些其他的文本类型,如科技翻译、戏剧翻译等等,他的理论具有一定的局限性。
3、建立在语义学基础上的皮特·纽马克的交际翻译
彼得·纽马克这位语言学家及翻译理论家,较多针对其他翻译理论家的观点提出自己的意见,尤其是针对奈达的理论对文学翻译解释不足现象,他提出“语义翻译”进行补偿。另外,纽马克的理论并未提到“对等”,他认为“对等”如果脱离了时间和空间,便不再起作用。
广州商学院地图他的关于交际翻译和语义翻译的划分,在那个年代产生了巨大影响。他的观点主要以普遍主义者和相对主义者的语言观为基础,来讨论交际翻译和语义翻译。他提出,与传递原文信息为核心的交际翻译不同,语义翻译主要是传递作者的思想和情感,传递原文的审美价
值,是以作者为中心的翻译——对于作为个体的原文作者的关注,对于原文审美价值的关注,正是对源语文化、翻译主体性的关注,也已经进入文化学派研究的领域;不仅如此,纽马克还把豪斯重视源语文化的显性翻译与不重视源语文化的隐性翻译与自己的语义翻译和交际翻译相比较和关联,明确提到了翻译与文化的关系。他还提到,语义翻译要做的,正是从每一个单词,每一个句子中深究出作者想表达的深层含义,最终传递给那些想要去研读或倾听的读者。”此时,作为一个语言学派的翻译理论家,皮特纽马克对翻译伦理与翻译接受、读者反映的关注程度,实际上已经跳出仅仅是语言层面的翻译研究。
三、总结
这三位语言学家虽然对翻译有着不同的观点,他们在翻译研究的视角上也虽各有不同,但都有一个共同之处,都是从翻译的语言层面出发对翻译进行探讨,并最后归属到翻译的语言问题,关注翻译中语言结构的等值等效、语言的阐释及语言的交际功能的实现等等,因此,人们把他们统称为站在翻译的语言学阵地研究问题。然而,在被标注的各种学派翻译理论的标签下,它们所探讨的内容也是不经意间从语言层面延伸到文化层面,甚而直接从文化层面来探讨翻译。这就可以看出翻译语言研究领地中也充满着着文化研究,文化研究
飘雪歌词经期能吃阿胶糕吗实则贯穿在翻译的语言学派,语言和文化是分不开的。但是,我们要明白翻译研究不仅仅是语言学方面的研究,还包括文学、社会学、哲学、心理学、认知科学、甚至阶级、性别等一系列因素和学科的相互影响。
参考文献
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001: 69.
[2]JakobsonRoman.On LinguisticAspectsofTranslation[A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader[C].London & New York:Routledge,2000.
[3]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies[M]. London & New York:Routledge,2001: 37.
[4]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
[5]赵文婷. 语言学派西方翻译理论研究综述[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2016, No.5: 46.
[6]周彦. 西方语言学派、阐释学派及功能学派翻译理论中的文化研究[J]. Overseas English.海外英语. 2017: 7.
发布评论