《滕王阁序》及其翻译、欣赏及典故
  《滕王阁序》及其翻译、观赏和典故
第一段:概写洪州的地理风貌,引出参加宴会人物。 
原文:南昌故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。 
翻译:南昌(原为)旧时的郡治,洪州(本是)新设的都府。分野(正对应着)翼星、轸星,地域紧接着衡州、江州;以三江为衣襟,把五湖作束带,(上)控着荆楚(下)连着瓯越。 
鉴赏:一连三组,分别从历史、地理、政治三个方面描述了滕王阁所在之地的重要,言辞之间的历史感、空间感、使命感使人在千载之下犹然怦然心动,洪州的地势之雄可谓写得淋漓尽致。 
狂人日记摘抄原文:物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰,台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。 
翻译:物品具有光华,天空显示宝气,龙泉剑光直射向斗、牛二星的位置;人物具有杰出才能,山川显现出灵秀之气,(高士)徐孺留宿在陈蕃特设的客榻。雄壮的州郡像云雾一样(从大地上)涌起,杰出的人材如流星一样(在夜空里)飞驰。城池雄踞于蛮夷与中原相交之处,宾主囊括了东南地区的俊美之士。 
鉴赏:将地势与人才形成交叉,有反复渲染之意;极写洪州人物之盛。 
原文:都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂住。 
翻译:洪州的阎都督具有高雅声望,他的仪仗从远方赶来;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的车驾在那个地点暂驻。 
讲解:“之”为主谓之间的结构助词,不译。“綮戟”“襜帷”用的差不多上借代修辞,用仪仗、车驾来代人。   
原文:十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。 
翻译:(正赶上)十日一休的旬假日,才华出众的好友(多得)像天上的云彩一样;迎接千里之外的来宾,尊贵的朋友坐满宴席。 
鉴赏:极写朋友之高贵、众多。“高朋满座”那个成语就由此而来。 
一知半解的近义词原文:腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。 
翻译:(文采如)腾飞的蛟龙和起舞的凤凰,(那是)词章的宗师孟学士;(宝剑如)紫的闪电和青白的寒霜,(那是)勇武韬略的宝库王将军。 
原文:家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。 
翻译:家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地,我一个年轻人明白什么,(却有幸)亲自遇到了这盛大的宴会。 
鉴赏:最后谦虚地介绍自己。至此,具体的人物介绍终止。第一段亦终止。这一段,“层次分明,思路清晰,针线细密,开合得体,笔墨变化多姿,却又一丝不苟”。
第二段:写三秋时节滕王阁的万千气象和登临时的所见,即:三秋时节滕王阁周边的自然和人文景观。 
原文:时维九月,序属三秋。 
翻译:时刻正在九月,季节正是深秋。 
讲解:“维”的意思是“在”,“序”的意思是“时序”,即“季节”。“九月”为农历九月,“三秋”即秋天的第三个月,意为深秋。 
原文:潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。 
翻译:地面的积水差不多消尽,冰冷的潭水清亮见底,(山中的)烟雾和(晚霞的)余光凝聚在一起,傍晚的山峦出现出(高贵的)紫。 
原文:俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。 
翻译:在高高的路上驾着马车,到高耸的山岭寻访美景;来到皇子营建的长洲,看到了他当年修建的馆阁。 
高尔基的名言讲解:“俨”通“严”,意思是驾驭。“阿”的意思是“山岭”。“帝子”“天人”差不多上指唐高祖的亲小孩滕王李婴。此句复述自己来到滕王阁的通过。 
坐姿原文:层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,
即冈峦之体势。 
翻译:层叠的山峦高耸起一片苍翠,向上冲出了层层青云;凌空的阁道上闪动着鲜艳的朱红油彩,(从那儿)向下看看不见大地。白鹤闲逛的沙滩,野鸭栖息的洲渚,(布局)用尽了岛屿的萦绕迂回;桂木建筑的殿堂,香兰装饰的宫室,(安置)依照冈峦起伏的地势。 
鉴赏:此二组句子,极写滕王阁所在之地的美景和情致。 
原文:披绣闼,俯雕甍: 
翻译:打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊: 
讲解:“闼”的意思是门,王安石的诗句“一水护田将绿绕,两山排闼送青来”。
鉴赏:首次使用三字句,此观景之起。由里至外,由上至下,万千锦绣皆从此入眼,欢乐之情溢于言表。 
祥林嫂原文原文:山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之
舳。 
翻译:山岭原野宽敞无边,放眼远望,充满了视野;河流湖泊迂回浩茫,让人看了感到吃惊。城中房舍遍地,差不多上鸣钟列鼎而食的显贵高门;船只泊满渡口,差不多上装饰着青雀黄龙的船轴。 
鉴赏:此句明写景盛,暗写人盛。 
原文:虹销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。 
翻译:彩虹隐没,秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞与孤独的野鸭一起翱翔,秋天的江水和宽敞的天空浑然一。晚归的渔船在暮里唱歌,歌声响遍鄱阳湖畔;成行的大雁在寒气里惊鸣,叫声消逝在衡阳水滨。 
鉴赏:这是《滕王阁序》中最杰出的几个句子,传唱千古。如此动静结合,如此意境,在历代的秋景写作中实属罕见。 
第三段:写宴会的盛况,抒发人一辈子的感叹。 
原文:遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。 
翻译:远望的胸怀赶忙舒服,飘逸的兴致迅速飞腾。清幽的排萧奏鸣,看起来清风刮过,优美的歌声缭绕,看起来白云停步。 
鉴赏:两组句子,极写兴致之高,管弦之盛,歌声之美。 
原文:睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。 
翻译:(今天的盛宴可比西汉梁孝王)睢园中竹林聚会,(文士们的饮酒的)豪气超过了(东晋时的)陶渊明;(看起来有后汉时)邺水河畔(曹植)咏荷花的才气,文采(看起来)超过了南朝的临川刺史谢灵运。 
讲解:那个地点使用的差不多上借代修辞,用相关的事物来代人物或事件。 
鉴赏:两组句子,极写宴会之欢娱场景。引用典故,暗示出宴会的豪华,人物的高雅,含蓄凝练。 
原文:四美具,二难并。 
翻译:(良辰、美景、赏心、乐事)四美全都具备,(贤主、佳宾)二难齐集一堂。 
原文:穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。 
翻译:向那无际的长空极目眺望,在这短暂的假日尽情游乐。苍天高远,大地宽敞,觉察到宇宙浩渺无垠;兴致消尽,悲伤涌来,认识到盛衰自有定数。 
鉴赏:“穷”“极”二字,将视野又一次扩展到宴会之外,境域更加廓大,情绪却将由喜而转忧。其后两个四六句,一方面体悟天地之大,宇宙无穷,另一方面,感叹人一辈子无常,盛衰有定,充满了哲理玄思。这一玄思之中所蕴藏的人一辈子的孤独感,将贯穿以下的所有文字。 
原文:望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。 
翻译:远望长安(沉落)到夕阳之下,遥看吴郡(隐现)在云雾之间。地理形势极为偏远,南方大海专门幽深,(昆仑山上)天柱高耸,(缈缈夜空)北极远悬。 
鉴赏:东西南北,极目四望,实则是“极目四想”:由日落想到长安,由云海想到吴会,由南方而想到大海,由北京而想到天柱、北极。世界阔大,宇宙无边,在这阔大无边的世界宇宙面前,人一辈子是那么的微小。在此世界宇宙面前,何人能不感叹人一辈子?“极目四想”为下面的人一辈子感叹张本。 
积木房子读后感原文:关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年? 
翻译:雄关高山,难以越过,谁为迷路游子悲伤?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他乡之游子。怀念着宫门而不能看见,在什么年月(才能)(像贾谊)到宣室侍奉君主(一样回朝为官)? 
鉴赏:一问一答,王勃怀才不遇、报国无门的心绪和自我悲伤的情调早已满溢。 
原文:嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时? 
翻译:啊!时运不顺畅,命途多坎坷。冯唐(那么)容易衰老,李广(那么)难得封侯;
把贾谊贬谪到长沙,不是没有圣贤的君主;让梁鸿到海角避居,难道缺乏清明的时代? 
鉴赏:三个层次同一个感叹:时运不齐,命途多舛。