SH: I see you've written up the taxi driver case.
W: Er...yes.
SH: A Study In Pink. Nice.
W: Well, you know. Pink lady, pink case, pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?
SH: Um...no.
W: Why not? I thought you'd be flattered.
SH: Flattered?! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds. What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is about some things."
W: Hang on, I didn't
SH: Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way. Look, it doesn't matter to me who's Prime
W:
SH: Who's sleeping
W: Whether the Earth goes round the sun.
SH: That again! It's not important!
W: ?! It's primary school stuff. How can you not know that?
SH: Well, if I ever did, I've deleted it.
W: Deleted it?
SH: Listen. This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see?
W: But it's the solar system!
SH: Oh, hell! What does that matter?! So we go round the sun. If we went round the moon, or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn't make any difference! All that matters to me is the work! Without that, my brain rots! Put that in your blog! Or, better still , stop inflicting your opinions on the world!
夏洛克:你把血腥的哥那起案子写进了博客。
华生:是的。
夏洛克:粉研究,真亏你想得出来。
华生:是嘛。粉衣女郎、粉箱子、粉手机……从头到尾都是粉。你喜欢吗?
夏洛克:不。
华生:为什么?我以为你会得意洋洋呢。
夏洛克:得意?!“夏洛克能在瞬间看穿万事万物,但令人难以置信的是他对某些领域表现出的极端无知。”
华生:等下,我不是那意思……
夏洛克:那你的"极端无知"也是在夸我咯?听着,我不关心首相是谁……
韩国泡菜饼
华生:好吧……
夏洛克:……或是谁和谁有一腿……
华生:或是地球绕着太阳转。
夏洛克:又来了!这无关紧要!
华生:什么?!连小学生都知道,你怎么会不知道?
夏洛克:就算我以前知道,那也早被我删除了。
华生:删除是什么意思?
夏洛克:听着,我的大脑就像一个硬盘
只会存放有用的东西,真正有用的东西。普通人一般都是满脑子垃圾,关键时刻大脑就不起作用了。明白吗?
华生:但这是太阳系啊!
夏洛克:见鬼!这到底有什么关系啊?!地球是绕着太阳转,就算是绕着月亮转,甚至是绕着公园转啊转,像只泰迪熊似的,也和我们没有任何关系。我只在乎工作,不然大脑就要生锈了!不要再在你的博客上写东西了!
SH: John.
W: I saw it on the telly. Are you OK?
SH: Me? What? Oh, yeah, fine. Gas leak, apparently. I can't.
Mycroft: Can't?
SH: Stuff I've got on is just too big. I can't spare the time.
M: Never mind your usual trivia. This is of national importance.
SH: How's the diet?
M: Fine. Perhaps you can get through to him, John.
W: What?
M: I'm afraid my brother can be very intransigent.
SH: If you're so keen, why don't you investigate it?
M: No. I can't possibly be away from the office for any length of time. Not with the Korean Well, you don't need to know about that, do you? Besides, a case like this, legwork.
夏洛克:约翰。
华生:我在电视上看到新闻。你没事吧?
夏洛克:我吗?没事啦。很显然是煤气泄漏。不行。
麦考夫:怎么不行?
夏洛克:手头这案子太棘手,抽不开身。
麦考夫:别管你的小案子了,这可是国家要案。
夏洛克:减肥得怎么样了?
麦考夫:不用你操心。约翰,你来劝劝吧,他或许听你的。
华生:什么?
麦考夫:恐怕我弟弟就是不肯让步。
夏洛克:要是你这么急切,何不自己去查?
麦考夫:不,我可不能离开办公室一步。而且现在还是韩国大选……反正你也不感兴趣吧。更何况像这种案子,得外出跑腿[自己是办公室侦探]
SH: Bought you a little getting-to-know-you present. That's what it's all been for, isn't it? All your little puzzles, making me dance. All to distract me from this.
W: Evening. This is a turn-up, isn't it, Sherlock?
whether是什么意思SH: John! What ?
W: Bet you never saw this coming. would you like me to make ? Gottle o' gear, gottle o' gear, gottle o' gear.
SH: Stop it.
W: Nice touch, this. The pool, where little Carl died. I stopped him. I can stop John Watson, too. Stop his heart.
SH: Who are you?
Moriarty: I gave you my number. I thought you might call. Is that a British Army Browning L9A1 in your pocket, or are you just pleased to see me?
SH: Both.
M: Jim Moriarty. Hi. Jim? Jim from the hospital? Oh, did I really make such a fleeting impression? But then, I suppose, that was rather the point. Don't be silly. Someone else is holding the rifle. I don't like getting my hands dirty. I've given you a glimpse, Sherlock, just a teensy glimpse of what I've got going on out there in the big bad world. I'm a specialist, you see. Like you.
SH: please will you fix it for me to get rid of my lover's nasty sister? Dear Jim, please will you fix it for me to disappear to South America?
M: Just so.
SH: Consulting criminal. Brilliant.
M: Isn't it? No-one ever gets to me. And no-one ever will.
自制营养发膜SH: I did.
M: You've come the closest. Now you're in my way.
SH: Thank you.
M: Didn't mean it as a compliment.
SH: Yes, you did.
M: Yeah, OK, I did. But the flirting's over, Sherlock. Daddy's had enough now. I've shown you what I can do. I cut loose all those people, all those little problems, even 30 million quid, just to get you to come out and play. So take this as a my dear. Back off. Although I have loved this, this little game of ours. Playing Jim from IT. Playing gay. Did you like the little touch with the underwear?
SH: People have died.
M: That's what people do!
SH: I will stop you.
M: No, you won't.
SH: Are you all right?
M: You can talk, Johnny boy. Go ahead.
SH: Take it.
M: Mm? Oh...that? The missile plans. Boring! I could've got them anyway.
W: Sherlock, run!
什的组词是
M: Good! Very good.
W: If your sniper pulls that trigger, Mr Moriarty, then we both go up.
M: Isn't he sweet? I can see why you like having him around. But then, people do get so sentimental about their pets. They're so touchingly loyal. But oops! You've rather shown your hand there, Dr Watson. Gotcha. Westwood. Do you know what happens if you don't leave me alone, Sherlock? To you?
广告车广告SH: Oh, let me guess. I get killed.
M: Kill you? No, don't be obvious. I mean, I'm going to kill you anyway, some day. I don't want to rush it, though. I am saving it up for something special. No, no, no, no, no. If you don't stop prying, I'll burn you. I'll burn the heart out of you.
SH: I have been reliably informed that I don't have one.
M: But we both know that's not quite true. Well, I'd better be off. Well, so nice to have had a proper chat.
SH: What if I was to shoot you now? Right now?
M: Then you could cherish the look of surprise on my face. Cos I'd be surprised, Sherlock. Really, I would. And just a disappointed. And of course, you wouldn't be able to cherish it for very long. Ciao, Sherlock Holmes.
SH: later.
M: No, you won't!
M: Sorry, boys. I'm so changeable! It is a weakness with me, but to be fair to myself, it is my only weakness. You can't be allowed to continue. You just can't. I would try to convince you, but everything I have to say has already crossed your mind.
SH: Probably my answer has crossed yours.
夏洛克:我给你带了件小礼物。你挖空心思就为了它,对吧?你的那些小谜团  让我疲于奔命,不过是想混淆我的视线。
华生:晚上好。真是出人意料,不是吗?  夏洛克。
夏洛克:约翰!搞什么鬼……
华生:做梦也没想到吧?你想让我接下来,叫他说什么?叽里咕噜,滴里嘟噜,
叽里咕噜。
夏洛克:别说了。
华生:泳池选得不错,小卡尔当年就死在这里。我让他动弹不得,也能让约翰动弹不得,让他的心脏一动不动。
夏洛克:你是谁?
莫里亚蒂:我给过你电话号码。还以为你会打给我。你口袋里揣的是英制勃朗宁L9A1式吧,还是说你见到我太兴奋了?
夏洛克:两者皆有。
莫里亚蒂:我就是金莫里亚蒂,你好。金吗?医院里见的那个金吗?难道我真的如此令人过目即忘?不过,这不正是我求之不得的么。别干傻事,远处有人举着步呢。我可不想脏了手。我给过你提示,夏洛克,只字片语。关于我在这物欲横流的世界里的游戏,如你一般。
夏洛克:亲爱的金,你能帮我除掉我情人那令人讨厌的吗?亲爱的金,  你能帮我销声匿迹到南美去吗?
莫里亚蒂:正是如此。
夏洛克:犯罪顾问。棒极了。
莫里亚蒂:可不是吗。从来没人能逮到我,以后也不会有。
夏洛克:我做到了。
莫里亚蒂:你是最接近的,如今你有点碍手碍脚了。
夏洛克:谢谢。
莫里亚蒂:我可不是恭维你。
夏洛克:当然是。
莫里亚蒂:好吧,我是。小游戏到此为此,夏洛克,我可玩够了。我的厉害你已经见识过,我抛弃的那些人,那些小问题,甚至是那三千万英镑,都不过是拉你入局的诱饵。所以接受我善意的警告,亲爱的,放弃吧。虽然我对我们之间的小游戏乐此不疲,装作信息部的金、装作是同志,你喜欢我撩内裤那一下吗?
夏洛克:已经死人了。
莫里亚蒂:人人都会死!谚语英语
夏洛克:我要阻止你。
莫里亚蒂:你阻止不了。
夏洛克:你没事吧?
莫里亚蒂:小约翰,你可以自己说话。
夏洛克:拿去。
莫里亚蒂:什么……这就是导弹计划吗?真无聊。对我而言它随处唾手可得。
华生:夏洛克,快跑!
莫里亚蒂:噢!好极了。
华生:如果你的狙击手敢开,我们就同归于尽吧,莫里亚蒂!
莫里亚蒂:他可真贴心,我懂你为何总带他在身边了。而人们总是对宠物充满情意,它们真是忠心耿耿让人动容呐。不过,你最好把手放开,华生医生。没辙了吧。这可是威斯伍德牌西装。你也知道,要是你继续纠缠不休,会有什么下场吧,夏洛克?
夏洛克:哦,那我猜猜,你杀了我吗?
莫里亚蒂:杀了你?不,没那么简单。  当然,有朝一日我会要你的命。不过  我可不想仓促行事,我要把这美妙一刻留到适当的时机。不不,如果你还继续追根究底,我会让你五内如焚,让你心如刀绞。
夏洛克:早有可靠之人说过我没有心。
莫里亚蒂:你我都知道这不尽是事实。好了,我得走了。和你聊天很开心。
夏洛克:我要是现在开呢,就现在?
莫里亚蒂:那你就能欣赏我那惊恐的面容,因为我肯定非常惊讶,夏洛克。千真万确,我会的。不过也会有点小小的  失望。当然,你也回味不了多久。再会了,夏洛克福尔摩斯。
夏洛克:以后再抓你[再见]
莫里亚蒂:没门[不见]
莫里亚蒂:抱歉,孩子们。我这人就是变化无常,这是我的缺点。不过平心而论,这是我仅有的缺点。我不能让你再穷追不舍,不可以了。我也想试图说服你,不过我要说的你都了然于心吧。
夏洛克:或许我的回答你同样心中有数。