249
2018年32期总第420期
行为识别系统
ENGLISH ON CAMPUS爱在七夕
浅析杨宪益、戴乃迭译作《红楼梦》
文/姚小辉
一、翻译方法与技巧1.直译法。杨宪益、戴乃迭的译文多采用直译的方法。比
如对于《红楼梦》书名的翻译,他们将其译为A Dream of Red Mansions。书名翻译采用直译的方法,体现了杨宪益“忠于原文”的翻译观。Dream和Red Mansions 和中文的“梦”、“红楼”一致,未作任何改动。“红”字贯穿全文,乃是全文的主线。霍克斯将书名译为“The Story of the Stone”, 与中文名丝丝入扣。虽然强调了文章的故事性,却显得有些朴实无华,与这部文学巨著本身不太相称。笔者以为杨宪益对于书名的翻译略胜一筹,更能体现中国传统文化
2.加注法。杨宪益、戴乃迭翻译《红楼梦》时,采取了加注
的方法。在翻译书中第三回 “心比比干多一窍,病如西子胜三
分”时,杨宪益将其译为 She looked more sensitive than Pikan 1, more delicate than His shih . 杨宪益分别对Pikan和His shih进行加注,A prince noted for his great intelligence at the end of Shang Dynasty和 A famous beauty of the ancient kingdom of
Yueh。由于比干和西施是中国古代人物,应该予以解释。杨宪益采取加注的方法,有助于外国读者理解。
二、诗词翻译赏析
1.诗词中的佛教概念。《红楼梦》可以说就是一部以“禅悦
为味”的“悟道书”(李哲良,1992:35)。“好了歌”语言质朴无华、自然流畅,寓意深刻。这首诗歌带有非常浓厚的宗教彩,反映的是佛教中的“四大皆空”之意。杨宪益将“神仙”一词译
为 “immortals”,体现了中国传统佛教的理念,唯有去除对物质世界的欲念,才能够达到神仙一般的境界。
2.诗词中的典故。翻译研究的文化派代表人物勒菲弗尔
(Lefevere) 曾把典故称作文化所特有的一种“速记”-仅仅“一个词或是一个短语就能(在人们头脑中)唤起一种场景,象征着某
种情感或是某种事物状态”(Lefevere, 2004:56)。曹雪芹在《红
楼梦》中娴熟地运用了大量典故既增强了小说的艺术性,又能
丰富读者的文化知识。如下以“题帕绝句”为例分析书中的典故翻译。这首诗为多愁善感的林黛玉所作,她将自己比作“潇湘妃子”,院子里栽种了许多竹子。因此,译者应当传达出诗歌中暗指黛玉的含义。杨宪益在翻译诗歌最后一句时做了类似的解释。诗歌中的“湘江旧迹”指的是舜帝两位妃子的泪痕,杨宪益将其译为 “ the tear-stains of those bygone years.”。通过最后一句
的注释,读者就会理解其中的隐含含义。
三、结论
《红楼梦》中的诗词不胜枚举,本文对其中部分诗词英译
进行简要赏析。杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本竭力探索作者的内心世界,尽可能缩小东西方因文化不同造成理解上的差异,力求使译本符合读者的期待。杨宪益的中国传统文化造诣毋庸置疑,最大限度地保留了中国文化元素。
参考文献:
[1]Lefevere, Andre. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Lefevere, Andre. Translating literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[3]Yang Xianyi,Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press,1999.
[4]Hawkes, David. The Story of the Stone. London: Penguin Books,2004.
[5]党争胜.《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克斯和杨宪益译本[M].北京:北京大学出版社,2012.上课要求
纸婚 叶萱
蓝的英语怎么写[6]何永康.《红楼梦》研究[M].北京:中华书局,2016.
【摘要】 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作。杨宪益、戴乃迭的译作 A Dream of Red Mansions是世界公认的传
神佳作。作为经典文学巨著,《红楼梦》中承载了丰富的中国传统文化,涵盖生活的方方面面。诗词
作为一种最为凝练的语言表现形式,在《红楼梦》中起到了画龙点睛的作用。本文对杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译文中的诗词翻译进行研究,以此剖析杨氏夫妇译作的独到之处。
【关键词】《红楼梦》;诗词翻译;杨宪益;戴乃迭
【Abstact】Hong Lou Meng is a masterpiece in China’s splendid history of classic literature.Yang’s translation A Dream of Red Mansions has received worldwide recognition. The classic Hong Lou Meng carries a huge amount of elements of Chinese traditional culture, covering all aspects of life. Poetry, being the most concise language form, further adds glory to this great work. This paper studies poetry translation in Hong Lou Meng so as to decompose its
尺寸可取
unique value.
【Key words】A Dream of Red Mansions; poetry translation; Yang Hsien-yi; Gladys Yang 【作者简介】姚小辉,安徽省外经建设(集团)有限公司。                Copyright©博看网 . All Rights Reserved.