关于道路交通名称的英语翻译
Part 1: Road Signs
11 范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
12 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。中国名小吃
GB/T 16159-1996  汉语拼音正词法基本规则
13 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
13.1 
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
13.2 
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
13.3 
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
14 总则
14.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
14.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求
15 细则
15.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade
15.2 地名通名
一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PING浙江天目山AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave
街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St
小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway
路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd
辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd
高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy
公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway
胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong
立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge
其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN
15.3 地名专名
地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛
NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge
地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。
15.4 基础设施信息
各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为StopStation
b) 公共电汽车终点站可译为Terminus
c) 公交中心站可译为Central Bus Station
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Termin住宿申请表us
g) 换乘站可译为Transfer StationTransfer
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi
其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
15.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT
15.6 方位词
方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街下象棋的好处E. CHANGAN Ave
15.7 序数词
通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd
立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1
15.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven
柴进人物简介
15.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,RdExpwy后均无“.”。
15.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
地只
表A.1  警告提示信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
爬坡车道
Steep Grade
2
长下坡慢行
Steep Slope-Slow Down
3
陡坡减速
Steep Incline-Slow Down
4
追尾危险
Don't Follow Too Closely
5
小心路滑
Slippery When Wet
6
保持车距
Maintain Safe Distance
7
事故多发点
Accident Area
8
保护动物
Watch for Animals
9
道路交通信息
Traffic Information
10
多雾路段
Foggy Area
11
软基路段
Soft Roadbed
12
堤坝路
Embankment Road
13
明槽路段
Underpass
14
深槽路段
Underpass
15
道路封闭
Road Closed
16
车辆慢行
Slow Down
17
道路施工
Road Work Ahead
18
车辆绕行
Detour
19
前方弯道
Bend Ahead
20
方向引导
Direction Sign
21
落石
Falling Rocks
22
双向交通
Two-Way Traffic
23
单行交通
One-Way Traffic
24
禁止驶入/严禁通行/禁止入洞
No Entry
25
禁止超越线
No Passing
26
此路不通
Dead End
27
道路或车道变窄
Road / Lane Narrows
28
道路两侧变窄
Road Narrows on Both Sides
29
道路左侧变窄
Road Narrows on Left
30
道路右侧变窄
Road Narrows on Right
31
限制宽度
Max. Clearance___M.
32
限制高度
Max. Clearance  M.
33
禁鸣喇叭
No Horn
34
停车领卡
Stop for Ticket
序号
中文名称
英文名称
35
大型车靠右
Large Vehicles Keep Right
36
公共汽车优先
Bus Priority
37
请系好安全带
Buckle Up
38
严禁酒后开车
Don't Drink and Drive