小孩起水痘怎么办徐志摩再别康桥论文题目
为什么dnf打不开  徐志摩的《再别康桥》发表已逾八十载,但对这首诗的解读热情似乎最近几年才开始释放。上世纪90年代,关于《再别康桥》的研究文章每年约三四篇,但从新千年开始,每年的论文数量忽然增加到二十多篇,个别年份达三十多篇,从研究比重来看,可以说,没有一个领域能够和对《再别康桥》的研究相颉颃。但遗憾的是,这些解读“有效分析非常稀缺”,由此带来的问题是,一些本该形成定论的问题却依然悬而难决,突出的表现是对诗歌主题的定性上,至今还在“咏物诗”、“爱情诗”、“政治诗”三个观点上推轱辘,使得一些论争文章也成为浪费的论争。既然在诗歌“表现了什么”上都不到准确定位,那么,在“如何表现”的分析上,也就难免沙上建塔。这一情况说明,虽然阅读了八十年,但迟至今日,我们还必须重新认识《再别康桥》。
祖国啊 我为你自豪
牛羊养殖技术  从题目来看,《再别康桥》要表达的主题可谓一目了然,它首先是一首表达别情的诗,其次这别情是对康桥的离情。也正因此,许多论者把这首诗看做是一首咏物诗,主要的艺术手段是写景抒情。其中比较有代表性的是余光中,在《徐志摩诗小论》中,余光中拿《偶然》和《再别康桥》相对比,他指出,两首诗尽管所抒发的情感都是“貌若洒脱而心实惆怅”,但“
幸福的预兆《偶然》之惆怅乃因人而起,《再别康桥》之惆怅乃因地而生”,这种对比论述,完全排除了因其他因素产生别情的可能。诚然,因为“康桥的洗礼”,诗人几乎“变气息,脱凡胎”, 这样一块寄托了自己全部人生理想的再生之地,诗人因为远别而产生别情及诗情可谓理所当然,事实上,这也不是诗人第一次以康桥立意命笔。而在诗中,我们也看到许多具有康桥地方特征的自然风物,如“金柳”、“榆荫”、拜伦潭等,看到在康桥环境下诗人点篙撑船、自由潇洒的风姿,这些,在徐志摩其他取材于康桥的诗文中都曾一再提及。不过,尽管如此,把《再别康桥》的别情完全归之于康桥,仍然值得商榷。因为,既然这离情因康桥而生,那么,最起码的一点,这首诗中所表现的康桥景物就应该是真实的,然而事实却并非如此,比如,“软泥上的青荇”之“青荇”。“青荇”即“荇”,又称“荇菜”,朱熹《诗集传》云其“根生水底,茎如钗股,上青下白,叶紫赤,也沿袭了这一描述。但和这一描述相比,《再别康桥》里的“青荇”有许多不符。首先,《再别康桥》里的“青荇”叶子没有“浮在水面”,而是“油油的在水底招摇”,即根叶全长在水下的。其次,更重要的是,康河里的水深大大超过了“荇”的生物性要求,朱熹说荇“圆茎寸余”,不过“钗股”般大小,如此,如果叶子要漂浮在水面,就只能生长在浅水里,但康河的水却深得可以“撑一支长篙”,从散文《我所知道的康桥》我们知道,康河的水“深不足四尺”,但这已经是荇菜茎长的近四十倍。这
样深的水里也长着水草,但却是“长条的水草”,而不是青荇,因为荇的叶子是圆的。从这许多不符可知,《再别康桥》里的“青荇”恐非实有。值得注意的是,英语里也没有与“荇”相对应的词,所以,作为《本草纲目》里的一味药材,,对于旧学根基深厚的徐志摩而言,都不过是个常识;三,这首诗从发表到结集唯一的一处改动,就发生在这句诗。在最初发表时,诗人借用朱熹“根生水底”这一描述,写做“软泥生的青荇”,后来收入《猛虎集》时,才改“生”为“上”。这一改动,说明诗人在这一诗句上曾经反复琢磨,煞费周章,反映出诗人对这一诗句异乎寻常的重视。由于这一改动最鲜明的变化是淡化并模糊了青荇和康河的所属关系,所以,透过这一改动还不难捉摸到诗人在选择这一意象上的复杂心态。所有这些都告诉我们,“青荇”绝不是一个随意选择的意象,也不是诗人率性而为的一个虚构,他虚构,必然有非它不能承载的意义和功能,而这一意义和功能在“因地而生”写景抒情的释义框架里显然无法彰显出来。也正因此我们可以得出结论,《再别康桥》的别情因康桥而生,但却又不是别情的全部。
  不过,值得注意的是,有些论者在不满足于把《再别康桥》单纯看做写景抒情的咏物诗时,却又将诗歌的另一重主题往政治上延伸,认为这首诗表现了诗人“在中国建立英美式的资产阶级民主政治的愿望”破甚至将其论定为“一灭后“心灵和精神的伤痛”,则又走向了另一
个极端,显示出一种过度阐释的倾向。出现这一误读的原因,主要是混淆了徐志摩留学四年中在美国两年和在英国两年的不同。徐志摩在回忆留学美国时说:“我对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。我父亲送我出洋留学是要我将来进‘金融界’的,我自己最高的野心是想做
  《再别康桥》的英译带来困难。在两个非常有代表性的英文版现代文学作品集中,《哥伦比亚中国现代文学作品选》将其笼统地译为“green plants”,《中国现代诗选》更简单,连“青”字也省掉,只译成一个“plants”。此外,在单篇发表的译文中,Ediard Connynkam将其译为“green grasses”,丁祖馨、拉菲尔译为“Green Wee”,实质和上面的译法并无区别,都只是译出了“青荇”的类属,而不是这一植物本身,“青荇”这一独特意象在诗中的美感也丧失得踪影全无。也有译者试图求得准确,但不幸结果是“algae”在英语里指一种无茎无叶的藻类,这和有茎有叶的青荇根本不同,而且,把其译为浮藻,和下一句的“在水底招摇”矛盾,令人读后费解。目前流行于网络却未具名的译本将其译为“floating heart”,显然是借鉴了《新汉英医学词典》,但由于《新汉英医学词典》里原本就是个意译,这样掐头去尾加工之后,更是让人摸不着头脑,笔者在美国讲授这首诗时有意向学生介绍这个译本,学生竟然都对“floating heart”不知所云。上述情况说明一个基本事实,即“青荇”实非康
桥所有,属于诗人虚构。事实上,在徐志摩其他关于康桥的诗文中,也不到这个植物的影踪,这和其他反复提及的康桥景观形成鲜明对比。《再别康桥》的别情既然因康桥而生,可这康桥景物却来自虚构,那么,如果不否认这别情的真挚性,那诗人所抒之情的来源就成了问题;而如果承认这别情存在不真挚的成分,那这个虚构就成了诗人失误造成的一个瑕疵。但诗人也不可能出现此类失误,因为:一,在康桥诸多景观中,对于能够入诗的景观诗人原本就做了精挑细选,这一点,只要对比一下《康桥再会吧》就可知道;二,徐志摩四岁接受传统私塾教育,后来入“洋学堂”,《十三经注疏》依然被列为教材之一。但是,在他决定摆脱“哥伦比亚大博士衔的诱惑”到英国追随罗素时,他的人生理想已经变了,而康桥生活的习染,使他的眼睁开了,从而发现了自然之美,“我只要草青人远,一流清涧”“;求知欲”被“拨动”了,使他到了诗歌,“我的思想就倾向于分行的抒写”;“自我的意识”被“胚胎”出来了,使他发现了个性,珍重起自由,并在爱与婚姻的问题上力图按自己的意志重新安排。这一切,构成了徐志摩《康桥再会吧》所说的“心灵革命的怒潮”,标志着徐志摩经历了一个“康桥觉醒”,并使剑桥的两年和美国的两年判然划为两个时期。他嘲讽在美国的自己是“一肚子颟顸”“、一个不含糊的”。他的人生志向从政治转向文学,生活方式也根本改变,在美国时,每天六点起床,十点半就寝,并在七点钟安排了一个激发
国耻的活动 ;而在英国,则忙的是“散步”、“抽烟”、“吃五点钟茶”、“划船”、体会“神妙的春信”、沉迷于一望无际的花,以及婚外恋。这一切从国家意识向自我意识、政治承担向个人趣味的转移,显示出诗人对自我认识的深入、对自我价值的肯定和对内心生活的尊重,形成了胡适所谓“爱”、“自由”和“美”的“单纯信仰”。诗的题目既然是“再别康桥”而不是“再别美国”,自然与诗人在康桥的生活体验和心路历程相关,在这种情况下,还认为徐志摩“信仰坚定并拥有远大的政治抱负,一心想成为一代政治家”可谓是胶柱鼓瑟,认为《再别康桥》里所表现的思想感情是徐志摩因黑暗的中国社会现实而造成的“极具痛苦而又无可奈何的”的内心感受,更是荒谬。此类内容,不只《再别康桥》没有,其他康桥题材的诗文里也没有。这样的解读,完全抹杀了诗人告别美国后在思想和人生形式上谋求转变的努力,是茅盾《徐志摩论》那种社会历史分析方法的拙劣搬演!
  既然《再别康桥》的别情不只是“因地而生”,认为《再别康桥》是政治理想幻灭后“极具痛苦而又无可奈何的”自慰之作又阐释过度,那么,除了康桥,诗人的别情还因何而起呢?本文认为是林徽因。当然,这也并非什么新见,早在2002年陈子善就曾指出:“徐志摩的《月下待杜鹃不来》《月夜听琴》《一个祈祷》《明星与夜蛾》《拿回吧,劳驾,先生》《在病中》《你去》等动人的诗篇都是写给林徽因的,就是他那首脍炙人口的《再别康桥》又
何尝没有林徽因的倩没有论证,影投射在内?”只是这判断出于直觉,
  语气也不是十分肯定,没有什么影响。两年后,孙绍振采用“还原”式分析方法,指出《再别康桥》隐含了一个“徐志摩不能明言的真正的秘密”,即在康桥和林徽因结下的恋情。随之引来商榷文章,孙绍振为解读《再别康桥》所提供的这条重要思路也因而被干扰甚至被转移。这说明,仅有正确的发现还不够,还必须寻觅一个更为有效的分析方法,论证发现的可信度。诗歌是一种语言艺术,最有效的方法当然还是让诗歌分析回到语言本身。事实上,当徐志摩重新回到康河的时候,无论是林徽因与梁思成新婚的消息还是他和陆小曼失败的婚姻
  现实,都有可能触发徐志摩去缅怀那段康河之恋。但是,由于这类内容在诗歌中不到可靠的语言记录,有的论者就只好用“可能有一个徐志摩不能明言的秘密”、“当为获悉林梁成婚之后”、“据此,似可推断,徐志摩此诗当与林漫步剑桥有关”之类的推测语气,这显然不能服人。毕竟,离开诗歌语言所承载的信息,传记材料和诗歌内容始终还只是各说各话的两张皮。不过,诗歌语言不同于实用语言,也不同于叙事、说明、议论文体中的艺术语言,诗人要表达的隐秘心结也不同于公共性社会生活,所以,在进行诗歌的语言分析时必
须注意到诗歌文体的特殊性,比如,诗歌使用的“隐语”现象。“中国诗人好作隐语的习惯向来很深”,《诗经》如此,“屈原的‘香草美人’大半有所寄托,是多数学者的公论。无论这种公论是否可靠,它对于诗的影响很大实无庸讳言”。上文所提出的“青荇”其实就属于这一现象。“青荇”来自《诗经·关雎》篇里的“荇菜”,从“参差荇菜,左右流之”到“软泥上的青荇,油油的在水底招摇”,时间跨越了两千多年,但意象之间、句式之间的传承关系却脉络清晰。因此,要破解“青荇”的“密码”,就有必要先追溯一下《关雎》中“荇菜”这一意象承载的文化内涵。