世说新语两则翻译译文简短
  咏雪
  谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭乘风飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
  陈太丘与友期行
  陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午,过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年龄七岁,在门外玩耍。陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”
  友人便生气地说道:“真不是君子啊!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门。
  世说新语两则原文
  咏雪
  谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
  陈太丘与友期行
  陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。
  世说新语两则注释
  咏雪
行知园
  1、谢太傅:即谢安(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。
  2、内集:家庭聚会。
  3、与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈。讲论文义:讲解诗文。讲:讲解。论:讨论。
  4、俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。
  5、欣然:高兴的样子。
  6、何所似:像什么。
餐厅英语  7、胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
  8、差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。
  陈太丘与友期行
导致的英语
  1、陈太丘:即陈寔(shí)(104—186或187),字仲弓,东汉颍川许(现河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名;长,长官。古代常以地名称其官长。
  2、期行:相约同行。期,约定,今义为日期,行,出行。
  3、期日中:约定的时间是正午。日中,正午时分。
  4、过中不至:过中,过了正午。至:到。
  5、太丘舍去:舍去,不再等候而离开了。舍,丢下。去,离开。
  6、去后乃至:乃至,(友人)才到。乃:才。至:到达
韩美英
  7、元方:即陈纪(129—199),字元方,陈寔的长子。凡尔纳神秘岛
  8、戏:玩耍,游戏。