世说新语德行二则翻译译文王朗和华
    谢太傅(1)寒雪日内集(2),与儿女讲论文义(3)。俄而雪骤(4),公欣然(5)曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿(6)曰:“撒盐空中差可拟(7)。”兄女曰:“未若柳絮因风起。(8)”公大笑乐。即公大兄无奕女(9),左将军王凝之(10)妻也。
    注释:
    (1)胡太傅:即为谢安(~),字安石,晋朝陈郡阳夏(河南太康)人。搞过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追封为太傅。
    (2)内集:家庭聚会。
    (3)与儿女谈论文义:儿女,这里当“子侄辈”谈,即为年长一辈。谈论文义:传授诗文。谈:传授。论:探讨。
    (4)俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。
    (5)欣然:高兴的'样子。
    (6)胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
    (7)高可拟:差不多可以较之。高,大致、差不多。拟将,较之。
    (8)未若柳絮因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起。未若:不如比作。因:凭借(“因”在这里有特殊含义)
    (9)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋出名的才女,以精明存有才闻名。无奕,指谢奕,字无奕。王凝之的妻子。
    (10)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
    译者:
    谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤。公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
悄然的近义词    在一个炎热的下雪天,胡太傅把家人涌入在一起,跟年长一辈的人传授诗文。不一会儿,雪越下非常大,胡太傅高兴地说道:“这纷纷扬扬的白雪像是什么呢?”他哥哥的长子说道:“差不多可以比作把盐利沙在空中。”太傅哥哥的女儿说道:“不如比作柳絮随风飞舞。”胡太傅高兴得笑了起来。谢道韫就是大哥胡奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
    陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之,元方入门不顾。
    注解:
    元方:即陈纪,字元方,陈��的长子。
    陈太丘:陈��(shí),字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,搞过太丘县令。太丘:和古地名。
总裁的妹妹情人    期行:相约同行。期,约定。
维修检测
    期日中:签订合同的时间就是正午。日中,正午时分。
    过中:过了正午。
    舍弃:不再等候就跑了。回去,返回。比涅:抛弃,舍弃。
    乃至:(友人)才到。乃,才。
    戏:玩耍。
    尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”
    家君:谦词,对人称自己的父亲。
美好形象
    引:拉,要和元方握手
    信:诚信,讲信用。
炸带鱼
一面之词    时年:今年。
    非:不是。
    相委而去:丢下我走了;相偏指一方对另一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。
    君:对对方父亲的一种称呼。
    已去:已经离开。
    曰:说道。
    则:就是。
    刘:转头看看。
    惭:感到惭愧。
    古今异义词
    1.去古意:离开;今意:往、到。
    2.委古意:扔下、抛弃;今意:愧疚、委托。
    3.顾古意:回头看;今意:照顾
    4儿女古意:子侄辈今意:儿子女儿
    翻译:
    陈太丘和朋友相约同行,签订合同的时间在正午,过了正午朋友还没至,陈太丘不再等候他便离开了,陈太丘返回后朋友才刚刚至。儿子元方当时才只有七岁,正在门外嬉戏。陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方提问道:“我父亲等了您很久您却还没至,已经离开了。”友人便生气地说:“陈太丘真不是人!和别人相约同行,却扔下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午时,您没了,就是不讲信用;对着孩子怒骂父亲,就是更没礼貌的事。”朋友深感十分羞愧,下了车想要回去拉元方的手,元方连头也不回去,就径直步入家门。