——以梁实秋散文《清华八年》为例
◎袁梓
摘要:文化负载词又称词汇空缺,是一个民族或国家经过漫长发展后形成的独特事物的词、词组和习语。语言承载着文化信息,而翻译是两种语言之间的转换,是一种文化交流活动。文化信息的语言转换是翻译的重难点,限制着译者的发挥。本文以梁实秋散文作品《清华八年》的汉英翻译实践为研究对象,探究其中文化负载词的翻译方法。
关键词:文化负载词;《清华八年》;翻译方法
每个国家与民族都有其独特的社会制度、生态环境、宗教信仰、民族风情和传统积淀等,不同民族的文化形态反映到语言层面,表现为种种语言差异。(马莉,2010:353)。词汇空缺便是由语言差异造成的。在翻译时,这些词汇空缺带了极大的理解困难。因此,文化负载词的翻译是译者必须要面对与克服的难题。
一、梁实秋及其作品《清华八年》介绍
低调奢华有内涵
梁实秋,原名梁志华,字实秋,出生于北京,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,也是国内第一个研究莎士比亚的权威。受到儒家传统思想、佛教、道教及白璧德人文主义与奥勒留斯多葛派哲学思想的影响,梁实秋的散文风格随意却不失优雅,兼具贵族气与学者气,既超脱又幽默,是艺术性、文学性与人生哲理的有机统一。
《清华八年》是梁实秋先生晚年的作品,于1963年发表于《重光》杂志,主要讲述了1915年至1923年间梁实秋在清华学校读书时的故事。《清华八年》文风清隽,语句幽默却不落俗套。梁实秋将自己投考清华学校作为文章开端,穿插着大量的历史事件与人物,如庚子赔款、义和团起义及五四运动,梁启超、梁思成及郁达夫等,将发生在那个特殊年代的故事娓娓道来。此外,文章还展现了老北京城的风貌及人文,传统大家庭的亲情以及浓厚的师生情谊等。
先求婚还是先订婚梁实秋散文颇受赞誉。季羡林评价梁实秋“他的学术文章,功在人民,海峡两岸,有目共睹,谁也不会有什么异辞。”
余光中评价其文章“梁氏的风格上承唐宋、下撷晚明,旁取英国小品文的洒脱容与,更佐以王尔德的惊骇特效,最讲究好处收笔,留下袅袅余音。学者的散文夹叙夹议,说理而不忘抒情,议论要有波澜回荡,有时不免正话反说,几番回弹逆转,终于正反相合。”
柯灵评价梁实秋的作品为“剪裁意蕴,各有蹊径。人情长短,事态纷纭,信手拈来,都成妙谛,而谈笑
从容,庄谐杂出,弦外有音,如听博识家清谈,娓娓入耳;又如倩麻姑瘙痒,惬意快心。”between的用法
二、文化负载词的定义及分类
唐僧骑马文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南、包昂,2004: 10),是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。文化负载词反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。(廖七一,当代西方翻译理论探索)。因此,文化负载词的翻译被语言形式、语言风格及语法所限制,是一个艰难的过程。译者必须在源语与目标语所构成的方寸之地中进行再创造,力求让目标语读者能够拥有和源语读者一样的感受。
关于文化负载词的分类问题,最常见的是一种方法将其分为五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词。本文也将遵循此分类方法。
(一)生态文化负载词
生态文化负载词主要指人们赖以生存的和发展的地理环境及生态条件。在《清华八年》一文中,梁实秋所居住的“新鲜胡同”、北京著名的景点“大钟寺”及清华大学里的建筑“工字厅”及“古月堂”就是典型的生态文化负载词。
(二)物质文化负载词
物质文化负载词主要是指反映物质文化的词语,如饮食、医药及服饰等。作为一篇回忆录式的作品,《清华八年》向读者展示了大量的、具有老北京特的物质文化,如“茵陈酒”“莲花白”“八宝菜”“红顶花翎”“景泰蓝”“人力车”等词汇。
(三)社会文化负载词
社会文化负载词主要包括文学艺术、历史背景、风俗伦理、社会制度等。《清华八年》描述的是民国四年至民国八年梁实秋在清华学校求学的故事。这是一个复杂的历史时期,一方面,中国刚刚结束了封建帝制,建立起中华民国,但封建制的某些内容依然存在,如文中出现的“京兆大兴县署”“直隶省”“步兵统领衙门”“堆子”及“举人进士”等;另一方面,新的社会制度及思想与传统不断发生碰撞和融合,如清华学校中负责“斋务”的“斋务主任”、维持地方治安的民间自卫团体“小锣会”等。
(四)语言文化负载词
语言文化负载词是指由于独特的语言系统,如语音、语法或者构词法所产生的词语。如文中的“斋务主任”陈筱田先生是天津人,说话带着浓重的乡音,“这是嘛?”“嘛”指的是天津话的“什么”。
三、案例分析
汉语文化负载词的翻译,通常采用以下几种方法:
世界末日来了(一)替代法
替代法是指将源语中的文化意象转换成为目标语读者所熟悉的文化意象的翻译方法。当源语词汇的文化意象与译语读者所熟悉的文化意象相差较大时,译语读者不容易理解,就可以采取替代法。
例1: 民国四年,我十四岁,在北京新鲜胡同京师公立第三小学毕业。
译文:I was 14 years old, graduated from the No.3 Jingshi Public Primary School in the Xinxian Alley, Beijing.
在2008年出版的《北京旅游手册》(Beijing Tourism Manual)一书中,“胡同”一词被音译为“Hutong”但是,旅游手册的翻译与文学翻译是有所区别的。与图文并茂的旅游手册相比,文学翻译无法为读者提供直观的感官体验,只能通过语言描述来还原。对于不了解中国文化的读者来说,“Hutong”一词无法让他们产生和中国读者一样的心理及认知感受。因此,译者选取了“Alley”一词,意为“a narrow passage behind or between buildings”(小路/小径)。
(二)释义法 
释义法是指翻译时常用括号注释、同位语或定语从句等形式对原文的字面意思进行必要的解释。
例2: 七点二十分吃早饭,四碟咸菜如萝卜干八宝菜之类,每人三个馒头,稀饭不限。
译文:We had breakfast at 7:20 am. Four dishes of pickles like dried carrot and Babao (a kind of traditional pickle in Beijing, contains eight ingredients like cucumber, cabbage, lotus roots and so forth), three steamed buns for each one and unlimited portions of porridge.
(下转第223页)
两种方法求得实际熔化速率,通过代码选取变化的面积中极小值,计算极小值之间一段时间的面积变化来求得一段时间的速率。
4.估算的实际熔化速率模型的优化
将结果与时间作图,速率总体呈曲线下降,但波动频率不高,显然与实际情况误差较大因此改进算法得出方法二,加大计算力度,对每一张图相对上一张图中所采集图像的面积变化进行计算,进而得出每一秒的速率。作图(图
2)
图2 优化后的估算的实际熔化速率
图示可知,速率总体呈近似曲线下降,波动频率更大,显然更符合实际情况,估算的实际熔化速率更准确。
三、模型评价(一)模型优点
(1)通过Photoshop 来制作成短视频模拟114张二氧化硅的熔融时
大致的运动轨迹,并用Matlab 进行像素采集,判断Photoshop 软件模拟的过程是否合理,体现了本文各种方案假设、讨论、分析、探究的严谨性与科学性。
(2)在求解模型时主要以对像素采点为主,得到二氧化硅熔融过程中的质心坐标,再带入数据,求出二氧化硅的运动轨迹。(3)模型建立过程中进行了合理且必要的模型假设,主要矛盾上考虑较为细致、全面,抓住了问题的主要矛盾,忽略细枝末节,一定程度上降低了模型的复杂程度。
(二)模型改进
(1)在解决问题一和问题二时可以采用运动目标检测的方法,考虑运动矢量、表面粗糙、特征向量数据输入支持向量机(SVM)[5]进行分类识别附件中以时序排列的114张二氧化硅熔融时的图片。(2)
在对114张图片进行图像处理上,可利用像素与光谱分析相结合的算法获取图像中的动态包,模拟整个二氧化硅熔融时的运动轨迹。(3)由于本文基本都在理想环境下进行讨论,未考虑复杂的现实环境、控制策略、温度变化、体形态变化等干扰的存在,对铁尾矿的利用,发挥其二次矿物资源的作用提出了新的挑战。要达到实际应用的要求,必须解决这些问题。
(作者单位:广西师范大学)
参考文献
[1]郭腾,马建硕,强亚林,陈硕.铁尾矿资源的研究与应用[J].江西建材,2018(04):16+19.
[2]耿晓文.基于易类平台的Photoshop 微分类设计与应用[D].广州大学,2019.
[3]秦浩正.中学生学习辞典.化学卷[M].上海世界图书出版公司,2012.[4]张志勇,杨祖英等.Matlab 课程[M].北京:北京航空航天大学出版社,2015.
陨石风暴
[5]黄规则.基于视频图像的森林火灾烟雾识别方法研究[D].北京林业大学,2012.
“八宝菜”是北京的传统酱菜,主要原料包括黄瓜、藕丁、大白菜等八种食材。在翻译时,译者采用音译加释义法,既保留了汉语的读音,又添加了注解,让目标语读者充分理解其含义。
(三)意译法
意译法也称自由翻译,是一种只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。
例3 :沿途有几处步兵统领衙门的“堆子”。译
文: There were several stations for soldiers of the Supreme 
Office for Public Security.
诸如此类的社会文化负载词无法直译,只有在了解了其含义之后进行意译。“堆子”一词来自于满语,意为官兵巡逻的驻地。译者选择了“station”一词,意为“the position where someone (as a guard or sentry)stands or is assigned to stand”(军事基地、(警察)所);“衙门”是封建时期政权机构的办事场所,“步兵统领衙门”则是清朝京城最高治安机构,因
此意译为“the Supreme Office for Public Security”。
四、结语
文化负载词传递着一个民族或国家独特的文化信息,限制着翻译活动的进行,是翻译时必须要解决的
难题。译者在处理此类问题时必须要考虑到读者的接受能力,力求让目标语读者不受文化限制,与源语读者获得同样的阅读体验。
(作者单位:西北政法大学)
作者简介:袁梓(1995-),女,翻译硕士在读,研究方向为翻译理论与实践。
参考文献
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.[4]马莉.翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010.
[5]王未江.北京旅游手册(英文版)[M].北京:中国旅游出版社,2008.
(上接第221页)