中美文化家庭亲属称谓差异及分析
过年是中华民族一年中最重要的节日,是整个家庭成员团聚的最好时间。拜年、互相祝福问候是过年不可缺少的活动,亲戚之间多以拱手礼拜年问候晚辈给长辈磕头礼拜年都表达了对对方的祝愿。在这个过程,家庭成员之间相互的称呼就显得尤为重要了,不管是平时非正式场合的称呼,还是正式称呼,都表达出一种尊敬和礼貌肺病我长在一个传统的北方大家庭,过年期间爷爷奶奶、姥姥姥爷里辈从上到下基本都互相见面拜年,对于平时走动较近的亲戚称呼很熟,但是遇见一个稍远点的亲戚,怎么称呼估计就得算一算或者问长辈了。随着年龄的增长,我也逐渐地对亲间的称谓进行归纳,发现这些关系称谓好似难寻尽头。相反,在学习英语、接触了一些美国文化以及看美国电影的过程中发现他们亲属间称谓比较单一随意,远不及我们复杂程度
东北一带通常把爸爸的哥哥“大伯”大爷”,父亲的弟弟叫“叔”,母亲的兄弟统称“舅”,父亲的们叫“姑姑”,母亲的妹称“姨”;而英语中父母的兄弟都称“uncle”,父母的妹统称“aunt”。这是因为两种语言形成存在于不同的文化中语言是文化载体,一个民族的文化可以反映在语言上。不同的民族,文化背景不同,家庭结构不同,婚姻制度不同,语言
上的称谓体系也有很大的差异。下面戏曲研究便以下几个部分讲述中美亲属称谓的差异并进行简要分析
1.长幼间称谓的差异
长幼说到底就是先后的区别,体现在家庭里就是辈分。在中国传统家庭中最讲究的就是辈分,辈分高低在家庭中很重要,家庭成员间严格按照这一秩序进行称呼。因此,长幼间的称呼划分的十分严格精细。
汉语中,我们把祖父称呼“爷爷”,祖母“奶奶”,外祖父“姥爷”,外祖母“姥姥”,往上长辈还要加一个“老”或者“太”字,“太爷”“老奶奶。对于晚辈,儿子的孩子称为“孙子”“孙女”,辈分再低就加一个“重”如“重孙子”、“重孙女”等长辈、平辈、晚辈的长幼关系都有着严格的区分,辈分是放到第一位辈分明显要高于长幼,也就是先论辈分再论长幼,如舅舅和外甥,即使舅舅的年龄比外甥小,但在辈分上仍为是长辈,所以称呼时就不能用“弟”等平辈称谓
其次,同一辈分要讲究长幼有序,同辈份也要分出大小,区分出哥哥和弟弟,和妹妹,
而且要区分出先后自己有三个哥哥,就要分出大哥、二哥,三哥。称呼同一辈人也要分出大小,若爸爸有哥哥和弟弟,就要分出“大伯”“二伯”、“三叔”“小叔”等等。
家庭成员相互称呼辈分不同成员,长辈可以直接叫晚辈的名字或姓名,而晚辈对于长辈,则就得严格按照上面所说的辈分排位称呼,绝对不可直接叫他们的姓名,否则就大不敬了。
英语中的长幼之间的称呼就相对简单了英语中长幼虽也辈分的差异但与我们不同。美国家庭中,把祖父外祖父统称grandfather,祖母外祖母统称grandmother。Uncle代表了伯、等与父亲平辈的人,aunt代表了姑、与母亲平辈的人不分“大伯”“三叔”“四姨”等。Brother既指哥哥,又可指弟弟,sister则可指和妹妹。并且不仅是同辈之间无论大小以名字互相称呼甚至在晚辈对长辈的称呼中,也时常称呼其名,并没有不尊敬的意思。
究其原因我国在封建社会时期有着森严的等级制家庭内部也是如此。等级反映在家庭中就是辈分,因此我国对于长辈和晚辈的称谓非常强调尊卑有别。而西方推行的阶级观点是人人平等,这种思想影响着美国的家庭,家庭成员间地位平等使得之间的称谓变得
简化,兄弟妹之间可以互相称呼名字,跨辈分的成员也亦可直呼其名,这被认为成家庭成员之间的融洽自由。
2.父系母系称谓的差异
在我国家庭中我们称呼父亲兄弟时区分了父亲与他们的长幼,父亲的哥哥称为“伯伯”,父亲的弟弟称叔叔”,他们蒲瓜的配也有分别称呼;母亲兄弟不区分长幼,均称“舅舅”,只是为了区分排行而分出大舅”二舅”,他们的配偶称为“舅母”“舅妈”。对于同辈的兄弟我们的祖先为父亲兄弟的孩子设置了专属词“堂”,称为“堂兄弟“堂妹”,而孕期贫血怎么补母亲的兄弟和妹的孩子与父亲妹的孩子称为“表兄弟”“表兄妹”。并且父亲这一系分的总是比母亲这一系更深,辈分更多一层,里面的称谓也越多。
在美国家庭中不会区分出父系母系间的差别。比如伯伯,叔叔,舅舅,,姨夫统称uncle,姑姑,姨妈,伯母,婶子统称aunt兄弟妹无论堂表亲都为cousin美国家庭正式用语brother-in-law表示了“夫”,“妹夫”,还可以表示大伯子、小叔子、内兄、内弟、连襟, “sister-in-law”除了表示“嫂子弟妹”之外,还可表示小姑子、上海马拉松路线小姨子妯娌等等,同样不分父系母系。单从一段文字中看“uncle”“aunt”等词时,是无法判断出具体指的是
哪位家庭成员
究其原因中国自古以来男尊女卑,尤其是家庭中,男性被视为家族传宗接代的象征,意味着家族兴旺,后继有人预示了多子多福因此才有了“重男轻女”的观念,这种观点直接影响家庭成员称谓上父系和母系的差别,父系明显占优称谓上的优势即便是在父系里,父亲的兄弟还单独分为叔伯,而父亲的妹就统称为姑姑,可见即使父系里也遵循“重男轻女”的观念。而在西方文化里,妻子与丈夫在家庭中处于同等的地位,受到西方宗教的影女性在婚姻中的地位得到了进一步的巩固,他们的文化里没有传宗接代这个意识,因此在家庭结构中,他们从未强通过亲属称谓调过男性在婚姻中的更优地位而是双方都采用了模糊方法称呼家庭成员,以致更多的是直呼其名。
3.“内外”称谓的差异
中国传统里,总是内外分明,亲疏有别。这种“内外”之间的差异,还不完全血缘之间的关系决定还受我们深层次的文化关系影响。我们父亲这一系为“宗亲”母亲这一系为“外亲”。外亲不如宗亲“亲”,把女性认为是外来人”,在称呼上出了个“外”,因此便区别出了祖父与外祖父,祖母与外祖母,孙子与外孙,孙女与外孙女。上一节提到,父亲兄
儿女单独称“堂兄妹”,用以与表兄妹区别内外”因为父亲的兄弟为同宗同族,家族,父亲妹的孩子、母亲兄弟妹的孩子不是本姓,不属于同族。
美国文化在亲属称谓中,用一个“in-law”区别这种“内外”姻亲血亲的正式差别,如用用“father-in-law”表示岳父和公公;用“mother-in-law”表示岳母和婆婆。“brother-in-law”来表示与汉语相当的大伯子、小叔子等;用“sister-in-law”来表示大姑子、小姑子等,当然他们通常不这样称呼除此之外便无其他内外”讲究了。这是因为美国文化把单独的家庭作为基本单位也就是父母和子女是一家,西方人较为独立,开放,自由,没有我们的宗族思想,他们网络依赖性较小,因此显得更加灵活,不拘束。加之男女平等的思想早已深入人心“内外”之别也就不存在了。
在我们家庭文化中,很多称谓成对出现很多称谓是很有特的。们把丈夫的哥哥叫大伯子,把丈夫的弟弟叫小叔子原因可能是自己的孩子把丈夫的哥哥叫大伯,把丈夫的弟弟叫小叔,时间长了就演变出了这样的称谓。类似的还有大姑子小姑子,小姨子,小舅子这些亲戚成员之间的关系也因等级观念、性格差异、家庭和睦程度等原因有的充满亲情,有的却复杂紧张如夫和小舅子矛盾多等等充分体现了中国传统大家
庭家庭成员之间相互联系,这其中往往也充满着亲情。民间有“老嫂比母,小叔子是儿”的说法,描述的就是叔嫂关系,民间常有年长的嫂子抚养年幼小叔子的事迹,嫂子对年幼的小叔子有一种超越辈分的怜爱之情。又如兄弟的妻子之间互称为妯娌,妯娌之间的关系反映着兄弟之间的关系,兄弟关系好,妯娌间的关系不会差,若兄弟间有矛盾,那么妯娌的关系也估计不好处。成对出现的称谓如婆婆与儿媳,丈母娘与女婿都是传统家庭中不可缺少的称谓。特别是婆婆和儿媳,婆媳关系可是中国家庭关系里面传统的难题了,这也充分反映了中国家庭文化中的等级、男女之分特征这一切在美国文化中几乎不存在,他们的祖先没有“发明”出类似的关系称谓。
综上,中美文化中亲属称谓的差异可谓是相差巨大。三圣山透过这种称谓的差异,我们能够看到中美文化间的区别。我们辈的家庭成员生活在一起,往往一个村子就是一个大家族,在这个大家族里,每个成员都根据自己的年龄,辈分等等特定的称谓,他们绝不会与其他家族弄混。我们的优良文化中尊敬长辈被世代推崇因此,晚辈尊重长辈天经地义也就成了我们称谓如此之大的一个原因。我们的祖先为了生存、繁衍与发展,为男性赋予了极高的声望和地位因此便有了男为先的概念,也深刻反映到了家庭成员之间的称谓中。西方的传统文化几乎与我们的文化截然相反,正义”、“平等”和“公正”西方传统文
化的核心,反应到了他们的家庭称谓上,就形成了现在较为模糊、开放、自由的称呼模式。
语言的发展过程中,某个事物越重要,用于表达它的词语就越丰富,越具体这是一个既有趣又实实在在的现象,这中间反映出一个民族的文化特点与文化背景美亲属称谓中的差异,就是一个最好的例子。
                   
参考文献
1.宋蕾,张秀英;从亲属称谓语的汉英翻译看中国传统文化;北方工业大学学报,21(4)2009,4:23-28
2.张晓;论英汉亲属称谓的文化差异;文天地,2012年第3期下:282
3.浅谈影响中西方亲属称谓文化差异的因素
4.趣谈中西方称谓的差异及文化折射
5.试论汉语亲属称谓的文化意义及内涵
6.汉英_红楼梦_亲属称谓翻译对比研究
7.现代汉语_英语_日语亲属称谓对比研究
太原理工大学  材料科学与工程学院  ******
                            Email: ********************