2023年江南原文翻译、赏析
2023年江南原文翻译、赏析1
  原文:
  江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?
  译文
  江南是个好地方,我熟悉那里的风景。日出时,江边红花比火还红艳,春天里,一江绿水仿佛被蓝草浸染。怎能让人不常常思念美好的江南?
  注释
  ⑴忆江南:词牌名。据《乐府杂录》,此词又名《谢秋娘》,系唐李德裕为亡姬谢秋娘作。又名《望江南》、《梦江南》等。分单调、双调两体。单调二十七字,双凋五十四字,皆平韵。忆:怀念
  ⑵谙:熟悉。
  ⑶江花:江边的花朵。一说指江中的浪花。
  ⑷蓝:一种植物,叶蓝绿,蓝草,可以用来制作染料。
  赏析:
  作者:佚名
  白居易曾经担任杭州刺史,在杭州呆了两年,后来又担任苏州刺史,任期也一年有余。在他的青年时期,曾漫游江南,旅居苏杭,应该说,他对江南有着相当的了解,故此江南在他的心目中留有深刻印象。当他因病卸任苏州刺史,回到洛阳后十二年,他六十七岁时,写下了这三首忆江南,可见江南胜景仍在他心中栩栩如生。
  要用十几个字来概括江南春景,实属不易,白居易却巧妙地做到了。他没有从描写江南惯用的“花”、“莺”着手,而是别出心裁地从“江”为中心下笔,又通过“红胜火”和“绿如蓝”,异相衬,展现了鲜艳夺目的江南春景。异相衬的描写手法,在大诗人杜甫的诗里常常可见,如“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”、“江碧鸟逾白,山青花欲燃”,两种不同的颜互相映衬,使诗意明丽如画。白居易走的也是这条路,从他的诗里也可见端倪,“夕照红于烧,晴空
碧胜蓝”、“春草绿时连梦泽,夕波红处近长安”、“绿浪东西南北水,红栏三百九十桥”。因而江南的春,在白居易的笔下,从初日,江花,江水之中获得了彩,又因烘染、映衬的手法而形成了人们想象中的图画,彩绚丽耀眼,层次丰富,几乎无需更多联想,江南春景已跃然眼前。
  此词写江南春,首句“江南好”,以一个既浅切又圆活的“好”字,摄尽江南春的种种佳处,而作者的赞颂之意与向往之情也尽寓其中。同时,唯因“好”之已甚,方能“忆”之不休,因此,此句又已暗逗结句“能不忆江南”,并与之相关阖。次句“风景旧曾谙”,点明江南风景之“好”,并非得之传闻,而是作者出牧杭州时的亲身体验与亲身感受。这就既落实了“好”字,又照应了“忆”字,不失为勾通一篇意脉的精彩笔墨。三、四两句对江南之“好”进行形象化的演绎,突出渲染江花、江水红绿相映的明艳彩,给人以光彩夺目的强烈印象。其中,既有同间的相互烘托,又有异间的相互映衬,充分显示了作者善于着的技巧。篇末,以“能不忆江南”收束全词,既托出身在洛阳的作者对江南春的无限赞叹与怀念,又造成一种悠远而又深长的韵味,把读者带入余情摇漾的境界中。
2023年江南原文翻译、赏析2
  官舍悄,坐到月西斜。
  永夜角声悲自语,客心愁破正思家。
  南北各天涯。
  肠断裂,搔首一长嗟。
  绮席象床寒玉枕,美人何处醉黄花。
  和泪捻琵琶。
  ——宋代·汪元量《望江南·幽州九日》
  译文及注释
  译文
  官方馆舍里十分静悄,夜晚难眠一直坐到明自西斜。漫漫长夜里阵阵角里,凄厉悲凉好像是在自语;这亡国被俘的幽囚之客,愁破了心胆正在日夜思家。可是南方北方各自是天涯。
  愁苦的肝肠断裂,心中烦乱不禁搔首一里长叹。想那旧日宫殿里绮丽的席子、象牙床和碧玉枕,君王九九重阳何处与臣下醉饮黄花下。只好和着泪水弹琵琶。
  注释
  望江南:词牌名,此体双调五十四字,上下片各五句、三平韵。
  幽州:古九州之一,辖境在今河北、辽宁一带。这里是指元大都燕京(今北京市)。九日:重阳节,中国传统节日。
  官舍:官方的馆舍。作者初到燕京时,被拘留于会同馆内。
  自西斜:指拂晓时分自将落。
  永夜:长夜。角里:军中号角里。
  搔首:用手挠头。嗟(jiē):叹息。
  绮(qǐ)席:华丽的卧具。象床:镶有象牙的床,床的美称。寒玉枕:用碧玉做的枕头。
  黄花:指菊花。
  捻(niǎn):弹奏琵琶的一种指法。
  赏析
  每逢重阳节,人们都要怀念远出在外的`游子,异地做客的游子也思念家乡的父老兄弟。中国古代诗人也屡屡在诗中表达重阳节思亲的情怀。如杜甫《九日》:“重阳独酌杯中酒,抱病起登江上台。”王维的《九月九日忆山东兄弟》也是脍炙人口之作。而汪元量由重阳节感发的就不仅仅是对故乡亲人的怀念,更为深情的,是对故国的无限眷恋。
  小令分上下片。上片主要是对思念故国的情绪和气氛的渲染。开头:“官舍悄,坐到月西斜。”夜深人静,万籁俱寂,而作者心绪如麻,不能成寐,面对一弯明月沉思默想,一直到月沉西山。“举头望明月,低头思故乡”(李白《静夜思》),汪元量举头望月的所思所想就不仅仅是故乡,而要广泛、深沉得多。“永夜角声悲自语,客心愁破正思家”。这两句紧承上面,进一步表达一种悲痛的情怀。长夜漫漫,角声时起,给人一种绝域苍茫的肃杀气氛,在这阴森恐怖的陌生之地,作者只有悲愤地喃喃自语,聊以排遣内心的痛苦于万一。这种悲痛
的________就是对“家”的无限思念。这个“家”主要是指已经沦丧于铁蹄之下的南宋王朝,一个大“家”,当然其中也包含有自己的小“家”。“南北各天涯”。从南宋临安到元大都,重山叠水,遥距数千里,真可谓天各一方。即作者对故国、对家乡的怀念,正是在这样的近乎绝望的境地中,才显得更加悲壮,更加沉重。
  词入下片,作者对故国、对家乡的思念,由抽象的情绪变为具象的行为。“肠断裂,搔首一长嗟。”作者虽有回天之愿,却无回天之力。作者思念国家、以至肝肠寸断,却只能以搔首长叹作结。“白头搔更短,浑欲不胜簪”(杜甫《春望》),这只是一种忧心如焚而又无可奈何的举动。“绮席象床寒玉枕,美人何处醉黄花。”这两句涉及到了作者思家的具体内容。作者想到,往年南宋宫中那些拥金枕玉的美女们,在重阳节总是开怀畅饮,醉赏菊花,尽情欢笑。而今国破家亡,她们就不能象往年那样了。即使她们陪着征服者饮酒赏花,强颜欢笑,但由于物是人非,她们的心情也一定是十分痛苦的。末句“和泪捻琵琶”再次把内在感情化为具体行动。悲愤交集,热泪长流,但又不能跃马扬鞭,奋战沙场,只能捻动琵琶。弹上一曲曲悲歌。在这如泣如诉的琵琶曲中,会有多少作者不敢或不能用语言表达的情感。
  后人在评价汪元量的诗词时说:“唐之事记于草堂,后以‘诗史’目之,水云之诗,亦宋亡之诗
史也,其诗亦鼓吹草堂者也。其愁思壹郁,又可复伸,则又有甚于草堂者也。”(李珏《书汪水云诗后》)确实,汪元量诗词中对国破家亡的沉痛感,比之杜甫有过之而无不及,这是因为,南宋灭亡这段历史,比起安史之乱来更为沉痛。
2023年江南原文翻译、赏析3
  《谢公墅歌》作品介绍
  《谢公墅歌》的作者是温庭筠,被选入《全唐诗》的第576卷。
  《谢公墅歌》原文
  谢公墅歌
  作者:唐·温庭筠
  朱雀航南绕香陌,谢郎东墅连春碧。
  鸠眠高柳日方融,绮榭飘飖紫庭客。
忆江南 白居易
  文楸方罫花参差,心阵未成星满池。
  四座无喧梧竹静,金蝉玉柄俱持颐。
  对局含情见千里,都城已得长蛇尾。
  江南王气系疏襟,未许苻坚过淮水。
  《谢公墅歌》注释
  ①谢公墅:东晋谢安竭力辅佐王室,赠太傅。曾于土山筑别墅,楼馆竹林甚盛,常携中外子侄往来游集。见《晋书》本传。
  ②朱雀航:即朱雀桥,在建康城南乌衣巷口。故址在今南京市东南。
  ③绮榭:雕画美观的台上高屋。紫庭:帝王宫庭,即紫宫。梁武帝《游女曲》:“戏金阙,游紫庭。”