翻译句子要注意古今异义同形词语
  古今异义同形词语的翻译在文言文翻译中是难点,属于理解常见文言实词在文中的含义一类。现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇以单音节为主。古汉语中有许多由两个单音节词组成的短语,和现代汉语的双音节词完全同形,最容易产生误解。平时复习时要从课本中认真梳理和准确理解记忆。注意掌握以下翻译时常出错的两种情况:
  一、由两个单音节词组成的短语,不能把古汉语中的两个单音节词误翻译为现代汉语的一个双音词。
  例如:《六国论》“较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍”中的“其实”是短语,指“那实情”,不同于现代汉语的转折连词“其实”。又如《兰亭集序》中的“亦将有感于斯文”的“斯文”是短语“这篇文章”,不同于现代汉语的形容词“斯文”,指文雅;《师说》“古之学者必有师”的“学者”指学习的人,词组;现代汉语“学者”指学术上有一定成就的人,名词。
  二、古代汉语是双音节词,现代汉语仍然保持原貌,只是意义大相径庭,这类词语最具隐蔽性,在翻译文言语句时极易出错。
  如《孔雀东南飞》中“叶叶相交通”的动词“交通”,古义指“互相通连”,今义指“来往和运输”。《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”的“妻子”,古义指“妻和子女”,今义则指“男子的配偶”。又如《蔺颇蔺相如列传》中“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也”的“亲戚”,古义指“父母兄弟,通指家里亲人”,今义则指“跟自己家庭有婚姻关系或血统关系的家庭或其他成员”。
  古今异义双音同形词语多是实词短语,少量是古今异义词。属考查理解实词意义的内容。考查形式一般是包含在翻译句子中,很少单独考查。从近五年各地高考试卷来看,属于高频考点。例如:
  ①(2014年江苏高考)亟谋于知道者而考诸古,师不乏矣。
  相关句子:亟谋于知道者而考诸古,师不乏矣。幸而亟来,终日与吾子言,不敢倦,不敢爱,不敢肆。
  解析:“知道”是古今异义的同形双音节词,古义为“懂得道理,精通道理”。
  翻译:尽快跟精通学问之道的人商量并且到古代典籍中验证,老师就不缺乏了。
  ②(2014年辽宁高考)以书趣光世会兵者五,光世讫不行。
  相关句子:以书趣光世会兵者五,光世讫不行。金知外救绝,围益急。
  解析:“不行”是古今异义的同形双音节词,本句中古义为“没有执行”。
  翻译:五次用书信催促(刘)光世聚集军队,光世最终没有执行。
  ③(2013年安徽高考)吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!
  相关句子:尉佗大笑曰:“吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!”乃大悦陆生,留与饮数月。
  解析:“中国”是古今异义的同形双音节词,古义为“中原”。
  翻译:我没有从中原起兵,所以在这里称王。假如我身处中原,怎幺就比不上汉王!
  ④(2012年山东高考)光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。
  相关句子:光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。与同郡张宗、上谷鲜于裒(póu)不相
好,知其有用,犹称所长而达之;友人张汜、杜禽与兴厚善,以为华而少实,但私之以财,终不为言。阴兴
  解析:“清宫”“亲信”均为由两个单音节词组成的短语,这里分别译为“清理宫室”“亲近信任”。
  翻译:光武帝亲临的地方,(阴兴)总是事先进入清理(或“清查”)宫室,很受亲近信任。
  ⑤(2010年安徽高考)与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
  相关句子:州境南接襄阳,西通岷、蜀,物产所出,多诸珍异。时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。梁雍州刺史、岳阳王萧詧(chá)钦其节俭,乃以竹屏风、绤(xì,粗葛布)之属及经史赠之。
  解析:“行李”古今同形异义词,代指使者。
  翻译:当时已经和梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
  ⑥(2010年广东高考)今天以授予,不可失也。
  相关句子:上曰:“使贼知固结人心,谨守是关,虽欲取之,岂能即破?今天以授予,不可失也。”
  解析:“今天”是古今同形异义词,翻译为“而今上天”,与现代汉语名词“今天”意义完全不同。