武警海警学院
摘要:对联作为最具中国特的文化形式之一,在文化的对外宣传过程中承担了十分重要的作用,但是其独特的文化和语言特决定了翻译的难度,即对联不可译性。本文探究这种不可译性的根源以得出解决措施,帮助这一文化载体在国际上获得认可和关注。欧美唯美
会计档案管理关键词:对联可译性不可译性
引言:
翻译一直受到中外学者的广泛关注,也产生了很多翻译理论。从大方面来看,可以分为可译性和不可译性。其中,关于不可译性,国内外己做过较多研讨,并取得了丰厚的成果,而提到对联,早有许多学者涉及此方面的翻译。本文从探索不可译性的根源和对联的特出发,揭露对联不可译性存在的依据,探求其解决措施,从而让世人更好地认识中国文化。
安全消防培训1 不可译性的定义及理论依据爸爸哥哥不要了txt
译者如何处理那些无论直译、意译、抑或直、意结合都无法满意译出的字句,即不可译现象。
英国翻译理论学家卡特福德认为,由于语言差异造成的不可译性,本质上是可译的,称为语言不可译;因为文化差异造成的不可译性,是真正的不可译,称之文化不可译。语言不可译性和文化不可译性产生的原因各不相同。
红烧羊肉在人类的交流过程中,由于不同的语言具有不同的个性,翻译活动才有其必要性。然而,由于每种语言都有其独特的发音和书写系统,因而所产生的美学效果不同。如果源语作品中的某些美学修辞效果,在翻译时译语正好缺乏相应的音形特征时,此时就产生了语言不可译性。每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有久远的历史背景和丰富的文化内涵。由于文化引起的不可译,在翻译过程中屡见不鲜。自然地理环境、民族习俗、宗教文化等各方面的差异使部分文化内容变得无法传译。
2 对联的定义及特
对联,是写在纸、布上或刻在竹子、木头上的对偶语句。在中华民族的历史文明中,对联文化起源早,传播广,具有众性,实用性,鉴赏性。经过多年的锤炼,已逐渐形成一种独立的中华文化,展示了中华民族的优秀传统。对联有着深厚的文化积淀,包括文学内涵和文化内涵,二者各有特。
发布评论