【摘 要】电视剧平凡的世界以中国时期的农村生活为时代背景,采用对话体的形式,语言多为方言和口语,在翻译时最大的困难就是理解方言词的真实意思,如何把演员的口语翻译成地道的目标语中的口语,如何巧妙地断句。本文以电视剧平凡的世界第六集为例,采用例证法来阐释其字幕翻译策略,以期为中国电视剧字幕的翻译提供可行之策。
【关键词】平凡的世界;方言;口语;断句
中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2015)12-0106-01
一、如何理解演员话语中方言词的真正意思
平凡的世界这部电视剧讲述的是发生在中国陕西农村的故事,剧情中演员多采用方言,这就使得中国的观众理解起来有些困难,更不要说异域观众了。因此翻译时必须在理解这些方言的基础上采用相对应的翻译策略对这些方言进行恰当的转化。以下面这几句话中的方言为例:
孙:你看你这秀溜的鞋上,让这泥巴都给糟蹋了,我给你把这个鞋擦一下。这一句中“秀溜的”一词就属方言,乍一听真不知所云,但仔细反复琢磨加之连续回放了几次后才明白,孙少安所要表达的真实意思是担心润叶这漂亮的新皮鞋被泥巴划破了,因此译为:Look, your beautiful new shoes have been spoiled by the mud. Let me wipe them. 润:哎,不擦嘛!我想把这鞋上的泥巴留着,留着,留着好。而润叶的回答则表露出了她对少安的爱恋,她愿意为了少安把泥巴留在新皮鞋上,以示对少安的爱的程度之深,因此在翻译该句时增译了一个表达意愿的词“wish”,使目标语观众一目了然,知道润叶想要表达的意思。整句译为:Ah, don’t wipe! I wish the mud on my shoes and it’s nice.
二、如何把演员的口语翻译成地道的目标语中的口语
如何把平凡的世界这部电视剧中的口语翻译成地道的目标语中的口语是评价该影视翻译的一个重要标准,以下面几处对话中的口语词汇为例:
福堂:你一提少安我就一肚子火,活活把人要气死。“一肚子火,活活把人要气死”是我们地道的口语,而书面语一般不这样说,特别是“火,气死”很难到对应的目标语词。即便在译入语中到了“火,气死”,翻译出来也变了味。但是如果借助译入语中相对应的口语词
汇,那译作便会起死回生,甚至是锦上添花。这句话的意思就是说福田很生气,因此借用译入语中的口语词汇“flow into fury”,简洁却真实地传达出福田的意思,译入语的观众也容易理解。因此该句译为:“When it comes to shan’an, I begin to flow into fury.”再如这句:
金俊武:田福堂和他女子也够喜的,一个发喜糖一个收喜糖。这婚是结还是不结吆。“够喜的”“结不结”,金俊武要表达的感情不是疑惑而是嘲讽,“喜”字是双关修辞,和“稀”谐音,和“稀奇”双关,金俊武想表达自己对支书福堂的嘲讽,因此采用“it’s so unexpected and strange that…”句型,既地道又传神。故此译者把该句译为:It’s so unexpected or strange that Tian Futang gives out wedding candies while his daughter takes them back. Whether will Tian Futang marry his daughter or not? 下面村妇这句:
村妇(俊武妻):都成笑话了,结不结都晦气。“晦气” 一词直接译为unlucky,不但忠于原文而且是目标语中常用的口语词。以及下面的
“胡球说,女娃娃的活儿嘛,粘鞋底,纳鞋帮,条件不行,你进去”等等,都是汉语中的口语词汇,分别译为:“Nonsense! Needlework,If possible,in”,都是目标语中常用口语。
三、如何巧妙地断句,选择连词也是一个难题
英语跟汉语分属不同的语系,汉语重意合,尤其是在平常的口语中,一句话可以没有主语,可以有多个动词;英语重形合,一个句子只能有一个动词,如果出现了第二个动词那么就必须有连词来连接。平凡的世界中,演员的台词多为半截句、无主语句、多个动词句、无连结词句等,这就不可避免地要求译者在翻译的过程中巧妙地增加主语、连词,同时还要断句。以下面这两段对话为例进行分析论证:
润:我就是想去村头转转,看到前头公路上少安在担水,就跟他拉了几句话。这短短的一句话中出现了多个动词:想去、转转、看到、担水、拉,这就要求译者确定其中的一个动词作谓语,剩余的动词要么通过增加连词作并列成份,要么转化为其他成份。最终译者把“想去”确定为谓语动词,然后增译一个连词and,把“拉”译为并列谓语,其他动词转化为其他成份,译为:I just wanted to wander around our village only to see shao’an fetch water and then talked with him for a while. 以及下面这一长段话:
福堂:放屁!你也不到东拉河照照你自己的影子,你看你哪一点,你配得上我润叶。这一句话的意思很明确就是在河里照照自己的影子,但是其中却有四个动词:到、照、看、配,
在这种情况下译者只能把选出的一个核心动词“照”作为谓语,其他动词译为状语。译者把“到东拉河”直接转译为介词短语“in the Dong La River”, 把“看”译为目的状语“to see”,译文为:Nonsense! You may as well mirror yourself in the Dong La River to see how you can match Run Ye.
平凡的世界剧情介绍 作者简介:
王 卓(1988-),男,汉族,河南南阳人,硕士研究生,工作单位:北华大学公共外语教育学院,研究方向:英语笔译。
发布评论