中英文对照翻译
    Unit 1
                A  Young Boy’s Ambition
    Once a day a cheap, gaudy packet arrived upward from St. Louis, and another downward from Keokuk. Before these events, the day was glorious with expectancy; after them, the day was a dead and empty thing. Not only the boys, but the whole village, felt this. After all these years I can picture that old time to myself now, just as it was then: the white town drowsing in the sunshine of a summer's morning; the streets empty, or prettynearly so; one or two clerks sitting in front of the Water Street stores, with their splint-bottomed chairs tilted back against the wall, chins on breasts, hats slouched over their faces, asleep - with shingle-shavings enough around to show what broke them down; a sow and a litter of pigs loafing along the sidewalk, doing a good business in watermelon rinds and seeds; two or three lonely little freight piles scattered about the "levee"; a pile of "skids" on the slope of the stone-paved wharf, an
d the fragrant town drunkard asleep in the shadow of them; two or three wood flats at the head of the wharf, but nobody to listen to the peaceful lapping of the wavelets against them; the great Mississippi, the majestic, the magnificent Mississippi, rolling its mile-wide tide along, shining in the sun; the dense    forest away on the other side; the "point" above the town, and the "point" below, bounding the river-glimpse and turning it into a sort of sea, and withal a very still and brilliant and lonely one. Presently a film of dark smoke appears above one of those remote "points"; instantly a negro drayman, famous for his quick eye and prodigious voice, lifts up the cry, "S-t-e-a-m-boat a-comin!" and the scene changes! The town drunkard stirs, the clerks wake up, a furious clatter of drays follows, every house and store pours out a human contribution, and all in a twinkling the dead town is alive and moving.
一艘简陋而外表华丽的定班轮船从圣路易斯开上来,另一艘从奇阿库克往下游开,每天都要来到这里一次。在这些大事出现之前;这一天使人充满了期望,显得光辉灿烂;这些大事过了之后,时光就变得死气沉沉,空空洞洞了.不仅孩子们有这种感觉,整个村镇都是一样、如今事隔多年,我仍旧能在C中描绘往日的情景,完全像当时那样:夏天早晨,白的村镇
在阳光中打响街上是空荡荡的,几乎一个人都没有;水街的杂货铺前面坐着一两个店员,他们把那木条椅面的椅子翘起来 靠在墙上,下巴顶在胸前,帽子垂下这着脸;打着瞌睡——他们身边有许多削木瓦的碎片,这就说明是什么事情把他们累坏了;一只母猪和一窝猪仔在人行道上闲荡着,痛痛快快地啃着西瓜皮和瓜子;两三个孤零零的小货物堆在码头上闲置着;石头铺的起卸码头的坡上有一堆垫木,镇上的流浪醉汉就在 这木堆近旁酣睡着Z 码头上端有两三只平底木船;可是那拍打着这些船的小浪的柔和声响,却没有人倾听;伟大的密西西比河,壮丽、辉煌的密西西比河;让它那一荚里宽的洪流滚滚奔腾下去,在阳光中放出闪光;河对岸的远处是茂密的森林Z 村镇上游的地角和下游的地角截断了河上景的视线。把它变成了一片海面,而且这海面还是风光明媚、沉寂而幽静的。随后有一股黑烟在远处的一个地角上空升腾起来;立刻就有一个以眼睛特别快、嗓子特别响出名的黑人运货马车夫高声喊道:—————— 了!于是情况就变了!镇上那个醉汉翻身起来,那几个店员也醒了;随后就是运货马车的一阵狂暴的响声,每厂人家和每个铺子里都涌出一股人流,转瞬之间,这个死气沉沉的村镇就热闹起来了、活动起来了。
So by and by I ran away. I said I never would come home again till I was a pilot and could come in glory. But somehow I could not manage it. I went meekly aboard a few
of the boats that lay packed together like sardines at the long St. Louis wharf, and very humbly inquired for the pilots, but only got a cold shoulder and short words from mates and clerks. I had to make the best of this sort of treatment for the time being, but I had comforting daydreams of a future when I should be a great and honored pilot, with plenty of money, and could kill some of these mates and clerks and pay for them.
于是我不久就跑掉了、我说非到我当了、能够得意荣归的时候,永远也不回家。可是不知怎么的,我却办不到。圣路易斯那个很长的码头上有许多船像沙丁鱼似挤在一起停靠着,我胆怯地走到几条船上去,低声下气地探寻船上的,可是大副和职员们都对我摆出爱理不理的样子,几句话就把我打发了。我对他们这种态度,暂时只好极力容忍;可是我对将来却做着聊以自慰的白日梦,满希望日后自己成为一个伟大的、受人尊敬的,能有许多的钱;可以把这些大副和职员杀掉几个,出钱偿命了事。
          Unite2课文参考译文:
2  Grandest of all the claims are those made by some of the savants at the Massachu
setts Institute of Technology about the Internet's potential as a force for peace. One guru, Nicho- I las Negroponte, has declared that, thanks to the Internet, the children of the future "are not going to know what nationalism is". His colleague, Michael Dertouzos, has written that digital communications will bring "computer-aided peace" which "may help" stave off future flare- ' ups of ethnic hatred and national break-ups. The idea is that improved communications will I reduce misunderstandings and avert conflict.
  所有的断言中最为美妙的便是J麻省理J学院的一些专家们所宣称的:因特网是一种潜在的和平力量。一位权威尼十拉斯 内格罗蓬特说,正是由于因特网的存在,来来的孩子们将不知道民族主义为何物。他的同事迈克尔 德托索斯曾写道,数字化通信将带来计算机辅助下的和平,它有助于避免未来种族仇恨的爆发和国家分裂的发生。他的理念是改进了的通信手段将减少误解;避免冲突。
13  The extent to which the Internet will transform other fields of human endeavor, however, is less certain. Even when everyone on the planet has been connected to t
he Internet, there will still be wars, pollution, and inequality. As new gizmos come and go, human nature seems to remain stubbornly unchanged; despite the claims of the techno-prophets, humanity cannot simply invent away its failings. The Internet is not the first technology to have been hailed as a panacea and it will certainly not be the last.
马车夫
  然而,我们还不清楚因特网能够在多大程度上改变人类其他领域的活动.即使地球上的每个人都与因特网相连;战争、污染和不平等依然会存在、随着新鲜事物的交替更迭,人类的本性看来还会固执地保持不变Z 不管科技预言家的预言是什么,人类的发明绝对不能克服其自身的缺陷。因特网不是第一种被人们视为万能药的技术,也肯定不会是最后一种。
      Unite4参考译文
                        论三种疲劳
  8 Psychological. Emotional problems and conflicts, especially depression and anxiety, are by far the most common causes of prolonged fatigue. Fatigue may repre
sent a defence mechanism that prevents you from having to face the true cause of your depression, such as the fact that you hate your job. It is also your body's safety mechanism for expressing repressed emotional conflicts, such as feeling trapped in an ungrateful role or an unhappy marriage. When such feelings are not expressed openly, they often come out as physical symptoms, with fatigue as one of the most common manifestations. "Many people who are extremely fatigued don't even know they're depressed," Dr. Bulette says. "They're so busy distracting themselves or just worrying about being tired that they don't recognize their depression.”