略评法学篇目英译之败笔
陈忠诚+
不无遗憾地说:法学文字的篇目英译竟有如许败笔。
最引人注目的,是诸如下列的违反大小写规则的常识性的错误——该大写的小写、该小写的又大写:1.Analysistothe蹦ncipleofRepeatingPatentsProhibitedbyPatentLawfrow垒[?!]c鹊e
——《知识产权》,2004/2
2.APmbe!望塑[?!]thePrincipalofcPAAuditContract
——《西北大学学报》,2004/23.AReviewof“theAHangementofMoreclosedRelationship堕塑型”[?!]tlleMainlandandHongKong
——《南开学报》(哲社版),2004/14.ChineseLegal1Y!!曼望i!望Q![?!]aPrimaryCriminalLawSystem
——《中国法学》,2004/15.onstrategicActionbyGovemment塑巡[?!]Ⅵ叩ODisputeSettlement
——《上海外贸学院学报》,2004/3这种违反标题英译大小写规则,据悉有些中学的英语课上已有涉及(但语焉不详),而堂堂学报甚至有全然不知者,言之痛心!
现再次将标题英语之大小写规则扼要表述如下,希各遵守,不得违反。此告:
在标题中除适用大小写的一般规则外,尚应注意其特殊规则:
(1)凡实词务必大写;凡虚词必须小写;
(2)但较长的虚词仍须大写;
(3)较长的虚词在7个字母以上(连同本数在内)者仍须大写;在5“个字母者,大小由之,但同一刊
物必须保持统一;在4个字母以下的(连同本数在内),必须小写。
——详拙著《法窗译话》,中国翻译出版公司1992年版,2003年1月4次印刷但是同样(如果不是更)引人注目的还有译文语言的败笔:
6.国内区际绿贸易壁垒的合法性探讨
OntheValidityofGreenBarrierinInter—Local7rrade
饺子英语怎么读
——《现代法学》,2004/l按:(1)“合法性”不是“validity”,作为译文[创作又当别论]是不对应的;
(2)“区际”同“Inter-Local”也不对应,须作“Interregional”才是;
(3)“国内”亦摆设,因何不见于译文?
(4)“壁垒”只有一个吗?
7.技术性贸易壁垒与知识产权
TechnicalTradeBarrierandInteUectualProperty
——《政法论坛》,2004/1
+原东吴大学比较法硕士、原华东政法学院经济法系教授,1992年起任上海大学法学院终身教授。
・157・
垒瞳洼堡竖迨三咝生丛至鲞
应作:TechnicalTradeBaniersandInteHectualPmpeny
8.西方近代所有权立法的三大前提
0ntheThreePrerequisitesoftheModemOwnershipSystemoftlleWestemCountdes
——《现代法学》,2004/1按,标题行文贵在简赅。本标题之英译“system”纯属多余(此错误比比);“westemcountries”更可集约为“theWest”。千万千万1
9.非政府组织与联合国发展活动
Non.govemmentalOrganizationsandtheDevelopmentActivitiesoftheUnitedNations
——《政法论坛》,2004/1标题行文,以简赅为尚!本题宜作:
NG0sandtheU.N.DevelopmentActiVities
10.中国国际私法诉讼竞合探究
OntheLitigationConcurrenceofChinese雎VateIntemationalLaw
——《法律科学》,2004/2试与下列拙译比较:
OntheQ!皇堕璺乜巳i里gofsuitsunderchina’sg竺里旦i里!Q!!:塑竺1
11.紧急状态与行政法治
Eme昭entSituationsandtheAdminstratiVeLegalSystem
荷花的样子——《法学研究》,2004/1宜作:墨!垒堡垡垦坐旦璎皇望竺YVs.AdministrativeRuleofLaw
按:“法治”≠“LegalSystem”;“法治”=RuleofLaw
12.走进美国的陪审制度
OntheJurySysteminAmerica
请问:译文中“走进”蒸发了?“美国”变成“美洲”啦?
应译:DeeperintotheU.S.JurySystem
13.公司治理的法学分析
AJurisprudentialAnalysisonCompanyAdministration
拟作:AJurispmdentialAnalysisong竺虫壁!堂iQ望g竺!皇堡塑旦皇14.罪刑轻重的量化分析
AQuatitativeAnalysisofCrimeandPenalty
——Sncia】ScjencesinCbina.
——《法学评论》,2004/2——《江苏社会科学》,2004/2——《中国社会科学(季刊)
黄鹤山
按:(1)“社会科学”(刊名)译错了,应正译为“socialsciencesandHumanities”。
(2)原文“轻重”呢?译丢了。建议补译为“pmportion或balance”(ofcrimevsPenalty)
15.城市化战略与城市经济再认识
Theurbanizationstrategyandre—recognitionofcityeconomy
——《北京社会科学》,2004/1按:关键在于“再认识”什么?再认识其中的一者还是两者?该刊误译作一者,即“cityeconomy”;而通观全文,则应正译为两者,即“城市化战略”与“城市经济”1
16.我国民法基本结构之新构
NewConceiveofBasicStmctureofChineseCivilCode
.1S8・
——《社会科学研究》,2004/1
按:“conceive”莫非是指“concept”吧。大概是该刊“conceive”与“concept”莫辩?
17.邮政合同赔偿纠纷的法律要论
somenoughtsaboutCompensationforD锄agesagainstMail——《吉林大学学报(社科版)》,2004/2按:“邮政合同”大概要译成“con舰ctforpostsenrices”之类的吧。可译文中却只有其一角——
“mail”了。
18.论条约批准的宪法程序修改
0ntheconstutionrevisionintreaty—ratificationprocess
大腿麻木是什么原因造成的
—《政治与法律》,2004/1拟译:OntheRevisiononConstutionalPmcessfortheRatificationofTreaties
19.专利法的若干问题及其立法建议
PallicularAspectsofProbkmsalldkgislatiVesuggestions尘垒坐PatentLaw
——《南开学报》,2004/l按:(1)“about”是“关于”,而不是针对某问题的,故必须更正为“on”;
(2)“若干问题”为“someproblems”,而不是“someparticularaspectsofproblems”;
(3)据此,应改译为:
SomeProblemsofPatentLawandtheLegislatiVeSuggestionsThereon
20。公益诉讼之法理分析
An垒翌垒!z!i!竺!thePublicInterest坠i!ig璺!i旦坠垒坠鱼』坚堕!卫坐生皇翌里皇
——《求是学刊》,2004/2按:此译貌似工整,其实则层次不清。试译如下:
AnJurispllldential垒翌垒Y!z!堡Q!璺翌韭!int}leInterestsofthePublic
21.医疗过失行为民事责任竞合问题研究
OnCivilLiabilityCoincidenceofMedicalNedigence
五岳山——《武汉大学学报》(哲社版),2004/1—2按:(1)何者与何者的竞合?
(2)难道是“civilliability”和“medicalnedigence”??
拟译:OnthePmblemoftheOvedappingofCivilLiabilitiesinMedical一MalpracticeCases
22.关于青少年预防教育的思考
Onthe里堡!曼望i皇坠!Educationagainst[?!]!鱼皇望i坚堕
——《北京青年政治学院学报》,2004/1试比较下列译文:
0nthePreventiveEducationforJuvenilesAgainst!!!坚g苎
23.议我国证券法调整对象的扩大
Securities‰
垦型坠塑堕皇堕onExpansionofObjectsin
——《政治与法律》,2004/1按:(1)作者执意特别用了一个“议”,旨在淡化(轻描淡写);可译偏要“playup”,所以用了个“com-ment”。这就拉大了译文同原文的距离!
(2)试译作:“OnExpansionofObjectsinSecuritiesIJaw”
24.法官职业教育培训的几点思考
SuggestionsoftheJudgeyQ壁垒!iQ里Training
——《政法论丛》(山东济南)按:“法官”和“职业”在“pmfession”之列,与“vocation”何涉!“vocation”系“profession”之误。
・159・
全陵法堡迁诠兰Q丝生毯至鲞
25.公安法学教育效力提高的理性思考
ReasonThoughtofEmcientImpmvementinthepublicsecurityLawScience
按:(1)“理性思考”不是“reasonthou曲t”而是“rationalthou曲t”;
(2)“提高”的不是其他什么——而是“效力”;但原译却变成“有效的改进(提高)”了
据此,应译作:RationalReflectionsonMoreE仿cientLegalEducationforPublicSecurity
26.违约归责原则比较研究
AcomparatiVeStudyon“如ilityCriterionforBreach
——《浙江大学学报(人文、社科版)》按:(1)“违约”应作“breachofcontract”,岂可以“breach”一言以蔽之?
(2)“归责原则”不止一个,自不能以单数“criterior”译文。
(3)据此,改译为:AcomparativeStudyon蹦nciplesforBreachofcontracts
27.医疗过失行为民事责任竞合问题研究
OnCivilLiabilityCoincidenceofMedicalNegligence
——《武汉大学学报》(哲社版),2004/228.民间调解的程序要素解析
Analysisonafewelementsinthepmceduresof竺i迥mediation
按:“civil’’乃“民事”而非“民间”!“民间调解”应作“巳。巳ularmediation”。
——《中国司法》,2004/l29.反腐败的国际立法浅析
MakinganIntemationalLawagainstCorruption:ATbntativeAppooach
——《外交学院学报》,2004/1应作:InitiallyonIntemationalAnti—CormptionLawMaking
按:当然,“against”小写,也是错的。
30.论人民法院的司宪义务
onthedu可ofpeople’scounsfbrj望壁i旦i堂垒PP!i壁皇堕Q翌Q!!垫星垡Q坠!!i!坠堕Q望
——《法学》,2004/2应译:onthePe叩le’scourtsAreDuty—Boundfor鲤i堡i翌i塑尘竺望垡堡Q坠壁i坐堕旦里坐』坠!鱼塑
上列错误,举不胜举。究其原因——不外乎:
a.出于无知,根本缺乏知识就匆匆上岗。其对策是(不是说笑话):从事篇目翻译者,必须通过考试,持证上岗。
城市公共空间b.译者不敬业,心不在焉。例如《中国司法》(在诸刊中水平较高),也犯有这类错误:
(1)“Vice里堕!i鱼皇坐[“of”漏]theSupremePe叩le’sProcurate”在先,而“Vice巳!皇!i鱼皇堕[小写!]of[未漏]theSupremePe叩le’sCourt”,前后不一,稍加注意,即可避免。
(2)第15页上标题“19”,作“Enforcingj旦趔supen,isionands如guarding丛坐塑andJustice”,大小写杂陈,显得方寸已乱、不伦不类——按该刊水平完全不致于此。
(c)轻视标题英译工作,以致或多或少成了一种点缀——不当一回事。标题英译的译者被视作另类,大多连署个名也不让;即使署名,亦在圆括弧内;而在刊物的其他工作人员之外。殊不知标题英译乃刊物的学术窗口。不管您愿意不愿意,外国读者大多是通过标题英译而认识刊物的学术水平的。各刊如以蹩脚英文去敷衍人家,不啻往自己脸上抹黑!
良药苦口,忠言逆耳。望有关各刊以学术为重,好自为之。
・160・
略评法学篇目英译之败笔
作者:陈忠诚
作者单位:上海大学法学院
刊名:
金陵法律评论
英文刊名:JINLING LAW REVIEW
年,卷(期):2004,(2)
引用次数:0次
本文链接:d.wanfangdata/Periodical_jlflpl200402017.aspx
下载时间:2009年9月26日