《现代汉语词典》(第6版)注音商榷
《现代汉语词典》第6版在原有基础上增加和调整了部分字词的读音,收入了大量新增词语,对一些词语的义项和释义做出了修订,体现了与时俱进的时代特。笔者结合前人及自身研究,指出了其中一些值得商榷的注音问题,以求教于方家。
标签:《现代汉语词典》(第6版) 注音 规范化
2012年6月《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)第6版面世,这部词典为推广普通话、促进汉语规范化工作做出了重要贡献,受到了读者的热烈欢迎和社会的一致好评,成了语言生活参与者必不可少的权威指南。新版《现汉》在注音方式上做了进一步的完善,比如:对词组、熟语以按词分写的原则做了进一步的细化,按照四字成语的结构差异加以区分——可以分为两个双音节的,在中间加短横“-”,如“投井下石”注作“toujing-xiashi”;不能分为两个双音节的,则全部连写,如“判若鸿沟”注作“panruohonggou”。这样的处理,有助于广大读者更好地理解成语的内部结构和意义内涵,严格遵守了《汉语拼音正词法基本规则》(以下简称《正词法》)。然而,笔者对于新版《现汉》中一些词语的注音存有疑问,在此从以下几个方面分别提出,以就教于方家。
一、含多音字词语的注音问题
汉语中多音字很多,有的是因为有不同的语义而读作不同的语音,即分音别义;有的则是因为书面语和口语的原因,有不同的读音。对分音别义的情况而言,若对其中的多音字理解不同,就可能读作不同的音。如:
(1)【间不容发】jianbfurongfa,意思是两物中间容不下一根头发,形容事物之间距离极小,也形容与灾祸相距极近,情势极其危急。(第629页)其中的“间”是多音多义字。究竟该读作阴平还是去声呢?《现汉》第6版注释其中的“间”为方位词“中间”之义,音jian。而有学者曾指出“这里间隔、间隙、距离,不指中间,应当注为jian”。因为“中间”和“间隙”二词的意义不同,前者只是说明事物之间的位置,后者则强调事物之间的空间或时间的距离小。(参见第6版第1684页【中间】和第637页【间隙】)“间不容发”的意思是“形容事物之间距离极小,情势极其危急”。当然,“间”指“间隙、空隙”,应读为jian。笔者在多部权威辞书中见到“间不容发”中“间”的读音都为jian。如:
《汉语大词典》(1994年版,以下简称《大词典》)第12卷第75页:“,古苋切,亦作”释义为“空隙;缝隙”,读为jian,该词典中【闲不容发】一条,也作“间不容发”;《实
用成语词典》(1984版,知识出版社)【间不容发】:“间,空隙,注音jian。”《辞海》(1999年缩印本)在“间jian”字条下也收录【间不容发】。由此可见,“间不容发”中的“间”应为“间隙”义,读为jian。在这个问题上,《现汉》显然应与其它权威辞书保持一致,将【间不容发】一词的注音改为jianburongfa。笔者认为,《现汉》之所以仍用jian,是符合1985年国家语委等三部委发布的《普通话异读词审音表》(以下简称《审音表》)中的规定的:“间(一)jian间不容发,中间(二)jian间隙……”由此可见,问题的根源在于如何理解该词中多音多义字“间”的意义。笔者认为,《现汉》应对“间不容发”中“间”的音、义同时做出修订。
还有个别分音别义的字,因为有复杂的历史原因,其注音也存在争议,如:
(2)【荫翳】《说文解字·帅部》:“荫,帅阴地。”即“草木遮蔽地面”之义,徐铉注音引《唐韵》“於禁切”(yin),《广韵·沁韵》也注为“於禁切”(yin)。《集韵》“荫”又音“於今切”(yin),“草木荫翳也”,是草木枝叶繁茂之义。可见,“荫”作动词时应读为yin,作形容词时应读为yin。《审音表》规定:“统读yin,树荫、林荫道应作树阴、林阴道。”如此,是将“荫”“阴”二字分音别义,作名词时一律写作“阴(yin)”;作动词和形容词,写作“荫(yin)”。可是,《现汉》第6版第1550页对“荫翳”的注音及释义是这样的:“【荫翳】yinyi
动荫蔽(笔者注:即遮蔽)形枝叶繁茂。”这显然与古音及《审音表》不合,笔者认为应修订为yinyi,同时“荫蔽”也应读为yinbi。《现代汉语异形词规范词典》将“荫翳”注为yinyi。
此外,由于书面语和口语的原因,有些词有不同的读音。如:
(3)【血】根据《审音表》,“血”字有文白两读:用于复音词及成语,读xu6,如:贫血,狗血喷头……;口语多单用时,读xie,如:流了一点血,鸡血……《现汉》(第6版)的处理与审音表相同。但笔者发现,在由“血”构成的一些结构相同、意义相近的复音词中,注音却有不一致的情况。例如:
【吐血】(见《现汉》第1320页)tu//xie 内脏出血由口中吐出。参看【咯血】【呕血】。
【咯血】ka//xie喉部或喉以下呼吸道出血经口腔排出。
【呕血】ou//xue 食管、胃、肠等消化器官出血经口腔排出。呕出的血液成暗红,常混有食物的渣滓。
【晕血】yun//xie看见出血就头晕、心悸、呕吐甚至昏迷。
前三个词语结构相同,均可在其间插入其他成分,意义也有近似之处,这从【吐血】一词的释义中就可看出,且这些释义中均出现“出血”一词,其中的“血”该如何读?《现汉》(第6版)第192页有【出血】chu//xie,释义为“比喻为他人拿出钱或拿出东西(含诙谐意)”。虽说是“比喻”义,但因为该词是方言用语,所以“血”应按照口语音xie来读。第239页有【大出血】一词,“血”注音为xue,第3页【埃博拉出血热】中“血”也读作xue。可见“出血”是被看作复音词,其中的“血”应读xue。如果以复音词为判断“血”字读音的标准,那么“吐血”“咯血”“晕血”的“血”都应与“呕血”一样,读作xu6。况且,这几个词在释义中也并没有注明是否为口语词,那么何以其中的“血”有的读xie,有的读xue呢?笔者认为,对于这几个词中“血”的注音应有统一的标准,如果是因为口语或书面语的原因而有所不同的话,则应在释义中注明,以免引起使用者的疑惑。顺便一提,笔者用搜狗输入法输入“出血”一词时,需完整输入chuxie,而非chuxue;输入“鸡血”一词时,需完整输入jixue,而非jixie,这是否可从侧面说明,“血”字读音的复杂性已经给人们的使用带来了不便,需要进一步规范呢?
二、文言词及成语的注音问题
《现汉》中收入了很多古汉语遗留下来的文言词,在释义前以表示,此外,还收入了很多常用成语。在这些词语中,笔者认为以下几个词语的注音是值得商榷的。
(4)【吐属】tushu谈话用的语句;谈吐:~不凡|~大方。(第6版,第1320页)“吐”(tu)义项注释为“说出来:谈~|~露”。“属(shu)”所注释的七个义项中,无一能体现“吐属”一词的意思。(见第1208页)而“属zhu”有“连缀,连续”之义,如:~文前后相~。(见第1702页)《王力古汉语字典》(中华书局,2000年版)“属zhu”字条注曰:“之欲切,连接。《书·禹贡》:泾属渭汭。孔颖达疏:属谓相连属。引申为缀句成文。”可见,“吐属”一词的“属”是从“连接”义引申为“缀句”义的,因此,该词中的“属”应读为zhfi。早有学者指出过这个问题,笔者认为《现汉》在今后的修订中应采纳此项建议。汉语拼音正词法基本规则
(5)【辟】
同一字同一意义,由于字典或词典的注音原则不同而有不同的注音。多部权威辞书在给作“法度,法律”义的“辟”字注音时,就表现不一。比如:《现汉》第6版,第989页“大辟”注音是dapi,释义为“法律;法”;《古代汉语词典》(商务印书馆2010年缩印本,以下简称《古汉》79页“辟”字下第一个义项为“法,法度,法律”,音bi;《大词典》第11卷第482页“辟”,“法,法度”义,注音为pi。笔者认为要弄清该字的读音,应追溯其古音。《说文解字》:“辟,法也。……节制其罪也,从口,用法者也。必益切。”,“必益切”即为今音bi,此
音为唐时的语音。《广韵》是在《唐韵》基础上形成的,《广韵·昔韵》中注释为:“辟,便辟,又法也,五刑有大辟,……所以节其罪也,从口用法也。房益切。”“房”是并母字,按照反切规律,应拟为今音bi。“辟”字作“法度”义讲是古汉语的用法,现代普通话早已不用,理应按照语音演变规律拟出现代音。笔者建议,作为“法律”义的“辟”应作bi。
(6)【圩顶】
在当下火热的《中国汉字听写大会》节目中,主持人郎永淳在播报该词时读作xuding,意思是头顶凹陷。但评委之一的孟蓬生立即指出应读作yuding。笔者查阅了新版《现汉》,发现该词并未被收录,但“圩”字有两音,一音读作wei,意思是低洼地区围绕房屋、田地等修建的防水堤岸,也作“围子”;另一音为xu,是方言词语,意思是集市。《现汉》中并未注明该词有第三个读音yu。笔者在《古汉》中查到“圩”字,注音为yu(又读wei),意思是“凹,中央低而四周高”,并收有“圩顶”一词。(见第1911页)
笔者认为,这里有两个问题:其一,既然“圩顶”一词应该读作yuding,为何《现汉》不为“圩”字收录yu这个读音呢?其二,既然在《中国汉字听写大会》这一关注极高的品牌节目中都出现了该词,而且使央视著名播音员都“栽了跟头”,笔者认为《现汉》没有理由不在收
录yu音的同时,收录“圩顶”一词吧。
(7)【衣锦还乡】yijin-huanxiang古时指做官以后,穿了锦绣的衣服,回到故乡向亲友夸耀(衣,旧读yi,穿衣)。也说衣锦荣归。(第6版,第1531页)第1542页中有“衣”条:穿(衣服);拿衣服给人穿:~布衣解衣~我。
既然成语“衣锦还乡”已经把“衣”释为“穿衣”义,且有“衣”作为动词的读音和义项,那就应该读为yijin-hudnxiang。而且,成语是“一种相沿习用、含义丰富、具有书面语彩的固定短语”,本身就是书面语,符合读作去声的语义条件和语体条件,应该保持旧读音,而不必在释义中加注旧读,这样反倒显得累赘。
(8)【捉襟见肘】zhuojin-jianzhou拉一下衣襟就露出胳膊肘儿,形容衣服破烂,也比喻顾此失彼,应付不过来。(第6版1718页)显然,“见”的意思是“露出”,应该读为xian。《说文·见部》注:“见,视也,……古甸切(jian)。”《广韵·霰韵》注:“见,视也,古电切;露也,胡甸切(xian)。”足见当“视”讲的“见”才读为jian,而“显露,露出”义应读xian。《大词典》第6卷第611页有“捉衿见肘,亦作捉襟见肘’‘捉衿肘见’‘捉襟肘见”。这里的“见”都是“露出”的意思,同书第10卷第311页释“显露,显现”义的“见”,反切为胡甸切,是“现”的古字,今
音为xian。《现汉》第6版第1317页有【图穷匕首见】,其中“见”注音即为xian,此“见”即为“显露,露出”义。既然同为一义,其读音就应统一。早有学者指出过这个问题,并举例“层见叠出”一词中“见”的读音不是jian,而应为xian。我们欣喜地看到《现汉》第5版已经对其作了修订,但“捉襟见肘”中“见”的读音却仍作jian。