112 |《曹雪芹研究》2021年第1期
H.B•乔利不知道《红楼梦》的
作者是曹雪芹吗?$
季淑凤
【提要】晚清来华英使乔利翻译的《红楼梦》是第一部具有全译性质的译本。“乔 利不知道《红楼梦》作者曹雪芹”的观点在境内外红学界由来已久。在直接史料阙如的 情况下,通过相关历史文献佐证,乔利可能知道《红楼梦》作者是曹雪芹。首先,乔利英 译《红楼梦》的底本中程伟元“原序”、第一回原文以及王希廉评点均言及“曹雪芹”;其 次,出版机构别发印书馆的封面设计有不标注著者的惯例,这不能证明译者乔利对著 者的无知;第三,乔利同时代的来华英人普遍知道《红楼梦》作者是曹雪芹,在他们的著 述中也记载了《红楼梦》的作者是曹雪芹。因此,乔利可能知道《红楼梦》作者是曹 雪芹。
【关键词】乔利《红楼梦》曹雪芹
一疑窦的提出:乔利不知道《红楼梦》的作者是曹雪芹吗?
英国驻澳门副领事亨利•本科拉夫特•乔利(Henry Bencraft Joly,1857—1898)英译 的前56回本《红楼梦》
(两卷,1892、1893 )“具有重要的文献学、语言学和文学翻译史 价值”①。然而,译者乔利是否知道曹雪芹是《红楼梦》的作者,依然存在疑问。
*基金项目:安徽省哲学社会科学规划项目“乔利《红楼梦》译介研究:从语言教辅到经典译著”
(项目编号:A H S K Q2018D103)。
①季淑凤:《H.B.乔利与〈红楼梦〉翻译------位晚清英国外交官的文学英译》,《中国文化研
究》2019年第2期。
H.B.乔利不知道《红楼梦》的作者是曹雪芹吗?|113
宋淇是香港红学家、翻译家,晚年于《红楼梦》研究方面用功最勤,著作颇丰。宋淇
的红学研究集中在《红楼梦》研究述评、文学考证、叙事修辞与版本研究以及译本评介
等方面①。对于原著与译本极为熟稔的宋淇“评点《红楼梦》英译本或许都是最佳人 选”②。在《喜见〈红楼梦〉新英译》(1976)—文中,宋淇提及乔利译本时,如是说道:“早在一八九二年即有J«ly(乔利)的(《红楼梦》)英译,共两册,译出五十六回。译者
是澳门英国副领事,好笑的是他根本不知道原作者是谁。”③乔利的译本初版即由香港
的别发印书馆(The Kelly &Walsh)出版发行,这对于同在香港的宋淇来说,具有天然的
地域与文献优势。诚然,如果一位译者翻译了某种文学巨著,却不知其作者是谁,确实
匪夷所思。但是,宋淇未进一步说明乔利“根本不知道原作者是谁”的原因。
当代著名翻译家、红学家姜其煌的专论《〈红楼梦〉西文译本一瞥》,对《红楼梦》在
欧美的译介出版进行历时扫描,梳理了《红楼梦》西译脉络。在介绍乔利译本时,著者
陈述道:“(乔利译本)标题是《红楼梦》,中国小说,但无曹雪芹字样,因为译者还不知
道作者姓名。”®在此,姜其煌从译本封面没有印刷“曹雪芹”字样进行推断,得出乔利
并不知道《红楼梦》作者的结论。2005年,姜其煌所著《欧美红学》出版,得到红学名家
周汝昌的赞誉。周汝昌称赞:“姜先生把西方这方面的著作,广搜博引,巨细无遗,功力
实堪钦佩。”⑤该书中涉及乔利译本之处,均沿袭了著者以往的论断。著者认为:五四运动以前,也就是
所谓的“旧红学派”时期,主要的《红楼梦》欧美译本,只有乔利那个两卷本。译者既不知道《红楼梦》的作者姓名,也没有对《红楼梦》做出任何评价和说明。⑥
姜其煌在《欧美红学》中重提乔利不知道《红楼梦》作者一事,加上宋淇先前的推 断,这便在学界留下近乎“定论”。此后相关著作、论文中多次出现对乔利不知道《红楼 梦》作者这一不合常理之事的记述,文献源头不外乎宋淇、姜其煌的有关论述。
红楼之我是贾赦的奶奶
①张桂琼:《香港红学史研究述评》,《曹雪芹研究》2019年第3期。
②李晶:《从原著歧异到霍译得失—试论宋淇〈红搂梦〉研究的特》,《中国文化研究》2018 年第2期。
③林以亮(宋淇):《〈红楼梦〉西游记:细评〈红楼梦〉新英译》,(台湾)联经出版公司1976年 版,第1页。
④姜其煌:《〈红楼梦〉西文译本一瞥》,《读书》1980年第4期=
—姜其煌〈欧美红学〉序言》,见姜其煌《欧美红
⑤周汝昌:《欧西〈红楼梦〉研论得失之我见—
学》,大象出版社2005年版,第1一9页。
⑥姜其煌:《欧美红学》,第2页。
114 |《曹雪芹研究》2021年第1期
笔者目力所及,关于乔利的历史资料十分匮乏。是否真如宋淇、姜其煌所言,乔利 对《红楼梦》的作者一无所知呢?至少就目前的文献史料而言,这一论断缺乏可靠、直 接的证据。虽然囿于直接资料的缺失,但是笔者推测,乔利可能知道《红楼梦》的作者 是曹雪芹,至少可以从三个方面加以佐证。
二乔利英译《红楼梦》底本中的“曹雪芹”
2007年,《红楼梦》早期英译史料研究者王金波博士便对乔利《红楼梦》译本的底 本进行考证探索,得出结论:“乔利《红楼梦》英译本的底本就是王希廉评本或其翻印 本,这一点毋庸置疑。”①王希廉评本即《双清仙馆本•新评绣像红楼梦全传》,书中多处 提及曹雪芹,正是乔利认知《红楼梦》作者的重要渠道。
王希廉评本书首有程伟元所撰“原序”,其中有对《红楼梦》作者的记载:“《红楼 梦》小说,本名《石头记》。作者相传不一,究未知出自何人,惟书内记雪芹曹先生删改 数过。”©虽然程伟元没有给出曹雪芹即《红楼梦》作者的确切定论,留下存疑待考的余 地。但是,他又给出“雪芹曹先生删改数过”言之凿凿
的记录。至少在《红楼梦》“究未 知出自何人”澄清之前,曹雪芹是作为“作者”的第一人选。乔利阅读底本至此,不会不 知“雪芹曹先生”乃是《红楼梦》“相传不一”的作者之一。
在第一回中,有一段描述《红楼梦》(《石头记》)成书过程的文字,其中专门写道:“后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回,又题曰‘金陵十二 钗’。”③曹雪芹此处的“烟云模糊”笔法,与程伟元“(《红楼梦》作者)相传不一、雪芹曹 先生删改数过”的论述相互照应。与曹雪芹同时代的乾嘉经史考据家、《阅红楼梦随 笔》作者周春据此展开考证,做出迄今仍为不易之论的判断:“此书(《红楼梦》)曹雪芹 所作。”©此段自白作为《红楼梦》开篇故事的一部分,得到了乔利的翻译。他忠实地将 其译为:
In later years,owing to the devotion by Tsao Hsiieh-ch'in in the Tao Hung study,
①王金波:《乔利〈红搂梦〉英译本的底本考证》,《明清小说研究》2007年第1期。
②[清]曹雪芹、高鹗著,[清]王希廉评:《双清仙馆本•新评绣像红楼梦全传》,北京图书馆出
版社2004年版,第13—14页。
③[清]曹雪芹、高鹗著,[清]王希廉评:《双清仙馆本•新评绣像红楼梦全传》,第279页。
④董志新:《曹雪芹拥有〈红楼梦〉著作权的又一新证—周春致吴骞一封书信的解读》,《红
楼梦学刊》2014年第2辑。
H.B.乔利不知道〈红楼梦〉的作者是曹雪芹吗?|115
of ten years to the perusal and revision of the work,the additions and modifications effected by him five times,the affix of an index and the division into periods and chap­ters,the book was again entitled"Chin Ling Shih Erh Ch^ai" ,"The Twelve Maidens of Chin Ling”.①
曹雪芹是《红楼梦》的唯一作者,还是仅仅作为最终的“披阅者、增删者”,学界至今仍
有探讨。虽然没有文献证明外交官身份的乔利对此有无深人的学术探究,但是,仅就
乔利直接接触到的程伟元“原序”与原文中“披阅者、增删者”曹雪芹一段文字及其译 文,至少可以肯定,他知道译笔之下的曹雪芹(Tsao Hslieh-ch'in)是《红楼梦》作者或作
者之一。
王希廉在评语中有多次言及《红楼梦》“作者”之处。在《〈红楼梦〉批序》中,王希
廉评论道:“语有大小,非道有大小也。《红楼梦》作者既自名为小说,吾亦小之云尔。”②另外,王希
廉在《〈红楼梦〉总评》有云:“然细细翻阅,亦有脱漏纰缪及未惬人意 处。余所阅袖珍,是坊肆翻版,是否作者原本,抑系翻刻漏误,无从考正,③王希廉两
处均言《红楼梦》“作者”,系评点者的泛指,未言明“作者”究竟为何人。这只是王氏的
行文惯例,并不能证明他不知“作者”为何人。在第一回评语中,王希廉以书中与现实
之地名互文考察,论证《红楼梦》乃是一部具有自传体性质的小说。
《石头记》者,缘宁、荣二府在石头城内也。悼红轩似即怡红院故址,当是曹雪 芹先生曩年目击怡红院之繁华,乃十年之后重游旧地,风景宛然,而物换星移,园非故主,院亦改观,不禁有满目河山之感,故题其轩曰“悼红”,以见鸟啼花落,无非 不悼。此一把辛酸泪,不由人不落也。④
在此,王希廉直言《红楼梦》中怡红院即历史上曹雪芹亲历之悼红轩,指出地处石头城
的宁、荣二府由盛及衰的落差正是作者曹雪芹人生经历的写实记述。由此评点可知,将《红楼梦》视为曹雪芹“自传性质的,王希廉应该是脂砚斋评之后的第一人”⑤。
乔利翻译了《红楼梦》第一回中“披阅者、增删者”曹雪芹的自白故事。他虽然并
C i1H.B.J o l y:H u n g L ou M e n g or th e
D ream o f th e R e d C h a m b e r, A C h in ese N o v e l, B o o k I,H o n g
K o n g:Kelly&W a l s h,1892:p.6.
②[清]曹雪芹、高鹗著,[清]王希廉评:《双清仙馆本•新评绣像红楼梦全传》,第1一12页。
③[清]曹雪芹、高鹗著,[清]王希廉评:《双清仙馆本•新评绣像红楼梦全传》,第91页。
④[清]曹雪芹、高鹗著,[清]王希廉评:《双清仙馆本•新评绣像红楼梦全传》,第302页。
⑤段江丽:《论王希廉〈红楼梦>“评语”的小说学思想》,《红楼梦学刊》2004年第1辑。
116 |《曹雪芹研究》2021年第1期
未译介《新评绣像红楼梦全传》中程伟元“原序”与王希廉所撰评点之语,但是,乔利翻 译前56回《红楼梦》并非朝夕之事,他对书中此类副文本不可能视而不见。笔者推测,乔利之所以在《红楼梦》译本简短的“译序”中只字未提这些以文学评论为特征的学术 性副文本,是因为乔利翻译《红楼梦》的目的是将其看作一部西人语言学习资料,并非 推介《红楼梦》的文学价值。这也是彼时西人译介中国古典文学的惯用做法:“19世纪 《红楼梦》英译本不仅没有任何学术性序跋,甚至连原著作者姓名和背景介绍都付之阙 如。”①如今观之,这种体例实在令人费解,却是当时极为寻常甚至司空见惯的中国文 学译本模式。
由此可证,《新评绣像红楼梦全传》乃是乔利所熟稔的读本,他在翻译的过程中通 读底本时,能够读到“作者曹雪芹”的相关信息。
三乔利译本封面不标注作者“曹雪芹”,系出版社惯例
有论者在专著中论及乔利《红楼梦》译本概貌时,仍旧沿用姜其煌从译本封面未标 注“曹雪芹”而得出乔利不知道原著作者姓名的论断②。这不禁令人疑惑:译本未注明 原著的作者,是否意味着译者不知道原著作者?换而言之,译者是否有权、是否能决定 译本上明确印刷作者姓名?
乔利《红楼梦》译本不曾注明原作作者,是其出版方的出版印刷惯例所致,是当时 一种通行的封面设计范式,与译者无关。仅仅从《红楼梦》译本未标注“曹雪芹”而推 断乔利不知原著作者为何人,值得商榷。对此,别发印书馆出版发行的同类译著封面 设计可以提供详实的证据。
乔利《红楼梦》译本的封面主要包括书名、卷次、译者、出版方和出版时间等信息^ 在第一卷中,页首印有“红楼梦”书名的威妥玛拼音“HUNG LOU MENG”,副标题是“红 楼梦”的英译“THE DREAM OF THE RED CHAMBER”,并释义这是“一部中国小说”
(A CHINESE NOVEL),卷次为第一卷。封面在显著的页中位置标注了译者乔利的姓
名“H.BENCRAFT J0LY”,又对乔利的在华供职情况作了较为详细的说明:联合王国 女王陛下驻华领事
机构(H.B.M.CONSULAR SERVICES,CHINA)。最后标注的是 出版机构别发印书馆的全称、发行地区以及出版年份。第二卷封面与第一卷大同小
①江帆:《他乡的石头记:〈红楼梦〉百年英译史研究》,南开大学出版社2014年版,第63页。
②严苡丹:《〈红楼梦〉亲属称谓语的英译研究》,上海外语教育出版社2012年版,第154页。