德语姓氏的来源及其在英语中的演变
德语姓氏的来源及其在英语中的演变
据查,源于德语姓氏的人数占美国总人口的四分之一。但事实上,远远不只如此。其原因如下:像Ackermann(阿克曼), Dietrich(迪特里希), Klein(克莱恩)等这些源于德语的姓氏一眼就能被认出是德语姓氏,而有些姓氏,如:Cline(克莱恩),Bridenbaugh(布里登博), Sheaffer(西华)等,在历史演变过程中已经改变了原来的形式,它们很难被辨认出来。那么,德语姓氏在进入英语之前来源于何处?它们在进入英语之后又经历了怎样的演变呢?
一、德语姓氏的来源。
18世纪之前,欧洲只有上层阶级和一些重要的行政人员十分在意姓氏问题,而普通百姓,特别是远离城镇的人,只有名字,而无姓氏。要想区分好几个叫“Hans”的人时,人们就采用特征描述的方法来缩小范围,下面这些描述就是很常用的:“Hans the son of Friedrich (弗里德里希之子汉斯)、 Hans the baker (面包师汉斯)、 Hans by the creek (溪水之畔的汉
斯)、 Hans with the curly hair(卷毛汉斯)”。但是1800年拿破仑(Napoleon)征服了大半个欧洲的随后几年里,他到处推行改革政策,其政策之一就是国民要采用永久姓氏,这样会使国民记录更具可靠性。所以德国国民也被迫为自己加上了固定的姓氏。德语姓氏按来源可以归纳为以下几大类:
1.源于父名的姓氏
父亲的名字经常被用作姓氏,象Konrad(康拉德), Dietrich(迪特里希), Michael (迈克尔)就是如此。有时候父名的昵称也被用作姓氏,象Kunz(昆茨)和 Dietz(狄茨)。另一种情况是将父名的所有各用作姓氏,例如;Peters(彼得斯),Friedrichs(弗里德里希斯),Jacobi(雅科比),Matth?(马特),或者是加上后缀“Sohn”即 “son” (儿子),例如: Jakobson(雅科布森), Petersn(彼得森)。
写作文的好词好句2.源于职业的姓氏
源于职业的常见姓氏有B?cker(巴克尔) 即“baker”(面包师), Fleischer(弗莱舍)即“butcher”(屠夫), Schmidt(史密特)即“blacksmith”(铁匠)等。还有一些已经不复存
在的职业,例如:Rademacher(拉赫) 即“wheelwright” (车匠),Armbruster (安布鲁斯特)即“cross-bowman”(弩手), Harnischfeger(哈尼斯费格尔)即“armor cleaner”(铠甲清洁工)。
3.源于地名的姓氏
回头看看
源于地名的常见姓氏有:Bayer(拜耳)即“'Bavarian”(巴伐利亚人), Schwab(史瓦布)即 “Swabian” (斯瓦比亚人),Hess (赫斯)即“Hessian”(黑森人)。更常见的有象这样的姓氏:Breitenbach(布莱腾巴赫)即“by the broad creek”(阔溪之畔) ,Sch?nfeld (舍恩菲尔
德)即“from the fine field”(来自美丽
的原野)。还有很多人根据他们住所附近旅店招牌上的图画来获得姓氏,象Ritter(瑞特)即“knight”(骑士), K?nig(柯尼西)即 “king”(金),还有 L?we(罗意威)即“'lion”(狮子)等,就是如此。
4.源于特征描述词语的姓氏
这样的姓氏有很多,例如:Klein(克莱恩) 即“short”(矮小), Gross(格罗斯)即 “big”(高大), Weiss(韦斯) 即“blond”(白皙), Breitkopf(布瑞特科普夫) 即“broad head”(大头),Krauskopf(克劳斯科普夫)即“curly-haired”(卷发)等等。
当然了,不光是德语的姓氏有这样渊源,欧洲任何语言中的姓氏大都如此。但是,这也决不具有世界性,象我们汉语中的姓氏就很具有历史意义。
二、德语姓氏在英语中的演变。
在向美国移民之时,很多德语姓氏保持了原有的形式(但是元音字母的变音符号“ ¨ ” 通常会转变成字母“e” 置于该字母之后,如:J?ger (耶格尔)就变成了Jaeger。)。但是还有相当数量的德语姓氏在新国土经历了“美国化”的演变。大部分姓氏不仅在拼写和发音上发生了变化,还有一些被形式相似的英语词汇所取代,这就是一种“文字的通俗化( folk etymology)”。例如:在德语中Weissgerber(韦斯盖博)这个姓氏指“制革工人(tanner)”,而当拥有这一姓氏的家庭移民美国,开始说英语之后,就将他们的姓氏也英语化了。所以德语姓氏Weissgerber在英语中就变成了“Wisecarver(怀斯卡沃)”,这个词看起来明显是将雕刻工作与智慧联系到了一起,能使人产生美好的联想。
我们下面就按照德语姓氏的来源来看一看他们在英语中的演变形式:
英语形式在前,德语形式在后
1.源于父名的姓氏
Clawson (克劳森)← Klausen, Claus(Nikolaus 的缩写形式)
Coons(孔斯)← Kunz(Konrad的昵称)
Deatrick(迪特里克) ← Dietrich
Hines(海因斯)← Heinz(Heinrich的昵称)
2.源于职业的姓氏
Bower (鲍尔)← Bauer “farmer(农夫)”
Cramer(克拉莫), Creamer ← Kr?mer “shopkeeper(店主)”
Creager (克瑞格)← Krüger “innkeeper(旅店主人)” ,或← Krieger “warrior(战士)”
Givler(基沃勒), Keebler (齐勃勒)← Kübler “tub-maker(浴盆制造者)”
Sheets (史茨)← Schütze “marksman (射手)”
Yeager (耶格尔)← J?ger “hunter (猎人)”
3.源于地名的姓氏
Beeler(贝勒) ← Bühler “from the hill(来自山区)”
Buckwalter(布克沃特) ← Buchwald “beech forest (山毛榉树林)”
Diffendall (蒂芬达尔)← (im)
tiefen Tal “(in the) deep valley((在)深谷)”
Crumrine(克卢姆莱恩) ← Krummrai
n “(on the) twisting ridge(蜿蜒的山脊(之上))”
西餐刀叉摆放
Longenecker(朗格内克) ← (vom) langen Acker “(from the) long field (来自狭长之地)”
Shambaugh (香博)← Sch?nbach “(at the) handsome creek(美丽的溪水(之畔))”
4.源于用来进行描述的词语
Croushore (克鲁肖)← Kraushaar “curly hair(卷发)”
Keener (基纳)← Kühner “clever one (聪明人)”
Shealer (雪勒)← Schieler “cross-eyed one(对眼)” 或← Schüler “pupil(小学生) ”
Shettsline (史茨莱恩)← Sch?tzlein “treasure, darling(宝贝)”
Snavely (斯内夫利)← Schn?beli (Swiss) “little mouth(小嘴巴)”
Yingling, Ingling (英格陵)← Jüngling “youth(少年)”
随着在新国土的英语化,几乎所有这些德语姓氏都与它们的来源没有了任何联系,也都几
男对男乎无一例外地失去了先前固有的的含义。在美国的欧洲移民中来自德语国家的移民不在少数,但是他们为了融入新的社会,适应新的语言形式,所以在不知不觉中接受了“文字的通俗化”形式。
挥泪斩马谡=========================================