基本款:Thanks 和 thank you
thanks 比 thank you 更口语化,后者更正式些。
如果你想要强调自己的感激之情或是表现得极为礼貌,可以使用以下四种说法:
-You're looking well.
-Thanks.
-你看起来气很好。
-谢谢。
Thank you very much for dinner – it was great.
非常感谢您的款待,晚餐味道很棒。
Thanks a lot for looking after the children.
您能帮忙照看孩子们,真是太感谢了。
Thanks very much for making dinner tonight.
多谢你今晚准备的晚餐。
帮大忙:You've saved my life
Thanks for giving me a lift to the station. You saved my life.
谢谢你让我搭车到车站,真是帮了我一个大忙。
欠人情:I owe you big time
在别人帮了你大忙后,你可以用这些表达来表示你心中的感激之情:
Thanks for the help, Bill - I owe you one.
谢谢你的帮助,比尔——我欠你个人情。
惊喜地感谢:You shouldn't (have)
这个表达的意思是“你本不必这么做,真是太感谢你了”,在你收到别人赠予的礼物,心中充满了惊喜时,就可以这样说:
Flowers! You shouldn't have!“
给我的鲜花!你不必送的!”
非正式感谢:Cheers
Cheers不仅仅是“干杯”,也是英式英语中的谢谢,不过通常在非正式的环境中使用。
-Here's that book you wanted to borrow.
-Oh, cheers.
-这是你想借的那本书。
-哇,谢啦!
礼貌表达感谢:You're too kind
这是一种礼貌地表达感谢的方式,通常在语气上更加诚恳、真实。
Thank you for for the glowing praise. You're too kind.
谢谢您的热情赞誉,你真是太好了。
公开表达感谢:I'd like to thank…
这是在公开演讲中常用的正式说法,比如在颁奖典礼或者得奖感言上这么说。“感谢CCTV,感谢MTV……”
I'd like to thank everyone for coming along and supporting us today.
我要感谢今天所有前来支持我们的人。
正式礼貌感谢:Appreciate
这个单词用来礼貌地向某人表示感谢,表示你对别人做的某件事很感激。
We really appreciate all the help you gave us last weekend.
你们上周末给予我们大力帮助,我们非常感谢。
I deeply appreciate your concern.
我非常感激你的关心。
不客气!
当别人对你说「Thank you」时,除了「you're welcome」,你还可以有很多种回应的方式哦:
我的荣幸:My pleasure
男士如果在适当的场合运用这句话,会显得很绅士。
应该的:You bet/ Sure thing
美国人最常回答的方式之一。
没事儿:No problem
当别人表感谢,歉意以及请求的时候,都可以这么回。
别客气:Not at all
记得要正确连读哦!Notˆatˆall
你懂的:You got it
这个用法在美剧中比较常见,经常用于好友,好兄弟间。
随时乐意,别客气:Anytime
口语可以说:Anytime, my friend. 这种回答很有礼貌。
很高兴帮上忙:Happy to help
英语学习应注意的英汉差异
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。
美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没,在其 Translating Meanings (1983 )一书中,他说明了英汉这一差异:
就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。
所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:
① 跑得了和尚,跑不了庙。
The monks may run away, but the temple cannot run away with them.
② 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
以上2句,讲究形合的英句中的but, who皆不可省略。汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。
英语:前重心;汉语:后重心
结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。比如:
① 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
这是一“因果”句,汉语表达讲究:先因后果。然而,相应的英语表达是:
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
这是一典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥贴。尽管汉语也可以说:文学作品可以写悲剧,就因为生活中有悲剧。但总不如“先因后果”那么听上去顺耳,读上去顺眼。
② 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
本句所用句式为:条件 → 断言,即“如果怎样,结果就怎样”。前者“条件”为轻;后者“断言”为重。其相应英语表达为:
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
不难看出,译文的表达与汉语表达是逆向的,即英语先“断言”后“条件”,即“结果就怎样,如果怎样”。
英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言
英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼语式或连动式。
英语静态特征的表现是多维的,简言之,主要有句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略动词(如惊喜单词be或谓语成分)以及将动词名词化等;
后者如使用动词的同源名词(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词(如support—supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等。
相对而言,汉语的动词由于缺乏英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他法,只能启用动词本身。 比如:
① I fell madly in love with her, and she with me.
我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
注:英语可省略动词(如后半句),汉语却不可。
② Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.
发布评论