有关中秋的古诗英文
1、苏轼《水调歌头》
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
英文翻译:
How rare is the bright moon tonight? I raise my cup and ask the sky.
I don't know what time of year it is in the palace above the clouds.
I want to ride the wind back home, but I'm afraid of the cold in the Jade Palace.
Dancing with my clear shadow, it's like being in paradise.
Turning from the vermillion pavilion, I lower the colorful window, still unable to sleep.
There should be no resentment, but why does the moon seem full when we part?
People have sorrow and joy, parting and reuniting, while the moon has its ups and downs, shining brightly or dimly. This has been difficult to avoid in ancient times.
I only wish that we could live long and share the beauty of the full moon, even if we're thou
sands of miles apart.
2、张九龄《望月怀远》
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
英文翻译:
The bright moon rises over the sea, and people on the horizon share this moment.
Lovers complain about the distant night, thinking of each other all night long.
Putting out the lamp, I cherish the full moon's light.
Walking in my sleep, I feel the dew on my clothes.
I can't bear to hold back my love, but I must return to sleep and dream of our meeting.
结束语:
这些英文翻译保留了原文的诗意和情感,让我们能够感受到中秋节的意境。希望这些翻译能帮助你更好地理解中国古诗的魅力。
中秋节翻译
发布评论