《屠岸贾为司寇》原文翻译译文
《《屠岸贾为司寇》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《屠岸贾为司寇》原文及翻译译文
《屠岸贾为司寇》原文及翻译史记
原文:
屠岸贾为司寇,将作难。贾不请而擅与诸将攻赵氏于下宫,皆灭其族。赵朔妻,成公姊,有遗腹,走公宫匿。赵朔客曰公孙杵臼,杵臼谓朔友人程婴曰:“胡不死?”程婴曰:“朔之妇有遗腹,若幸而男,吾奉之。”居无何,而朔妇生男。杵臼曰:“立孤与死孰难?”婴曰:“死易,立孤难耳。”公孙杵臼曰:“赵氏先君遇子厚,子强为其难者,吾为其易者,请先死。”乃二人谋取他人婴儿负之,衣以文葆匿山中。程婴出,谬谓诸将军曰:“婴不肖,不能立赵孤。谁能与我千金,吾告赵氏孤处。”诸将皆喜,许之,发师随程婴攻公孙杵臼。杵臼谬曰:“小人哉程婴!昔下宫之难不能死,与我谋匿赵氏孤儿,今又卖我。纵不能立,而忍卖之乎!”抱儿呼曰:“赵氏孤儿
何罪?请活之,独杀杵臼可也。”诸将不许,遂杀杵臼与孤儿。然赵氏真孤乃反在,婴卒与俱匿山中。居十五年,晋景公疾,问赵尚有后子孙乎,韩厥具以实告。景公乃与韩厥谋立赵氏孤儿,召而匿之宫中.诸将入问疾,景公因韩厥之众,以胁诸将而见赵孤。赵孤名曰武。诸将不得已,乃曰:“昔下宫之难,屠岸贾为之,矫以君命,并命臣。非然,孰敢作难?微君之疾,臣固且请立赵后。今君有命,臣之愿也。”遂反与程婴、赵武攻屠岸贾,灭其族。及武冠,为成人,婴谓赵武曰:“昔下宫之难,我非不能死,我思立赵氏之后。今武既立为成人,复故位,我将下报赵宣孟与公孙杵臼。”武啼泣顿首固请曰:“武愿苦筋骨以报子至死,而子忍去我死乎!”婴曰不可彼以我为能成事故先我死今我不报是以我事为不成遂自杀。武服齐衰三年,为之祭邑,春秋祠之,世世勿绝。
译文:
屠岸贾官至司寇,打其谋反作乱。屠岸贾不向国君请示,便擅自与诸位将士到下宫攻打赵氏家族。把赵氏宗族通通灭掉,赵朔的妻子是成公的,此时正有身孕,便跑到成公的宫里躲藏起来。赵朔家有一食客名叫公孙杆臼,公孙杆臼对赵朔的好友程要说:“你为什么还没死呢?”程婴说:“赵朔的妻子有了身孕,如果有幸是个男孩。我要奉养他继承赵家血统。”过了不
久,赵朔的妻子生下一男孩。公孙杆臼说:“立孤和死这两件事,哪件难呢?”程婴说:“死很容易.立孤则很难哪!”公孙杆臼说:“赵氏先君待你恩厚,你就勉力做难的事情,我做容易的事情,请允许我先死。”于是两人谋划艳来别人的婴儿背着,用漂亮的小花被包上,藏匿到山中。程婴走出山,假意对各位将士说:“我程婴没本事,不能抚养赵氏孤儿,谁能够给我一千两金子,我就告诉他赵氏孤儿的所在.”各位将士都很高兴,答应程婴的要求,并派兵跟随程婆攻打公孙杆臼。公孙杆臼故意骂道:“程婴是个小人!当初下宫遭祸难,你不肯死,和我合谋藏匿赵氏孤儿,今大你又出卖我,你纵然没能力抚养他,难道就能忍心出卖他吗?”公孙杆臼抱着小儿呼喊道:“赵氏孤儿有什么罪呀?请你们让他活下去吧!只杀我公孙杆臼就可以了!”各位将士不答应,便杀了公孙杆臼和孤儿。然而真的赵氏孤儿却得以活命,程婴终于和他一起藏匿在山中。过了十五年,晋景公生病,景公问赵氏家族现在还有没有后代子孙,韩厥将实情完全告诉了景公。于是,景公便与韩厥商谋册立赵氏孤儿,将赵氏孤儿召回宫中藏匿起来。各位将士进入宫中问候景公的病,景公依仗韩厥人多势众,以此胁迫各位将士同赵氏孤儿见面。赵氏孤儿名叫赵武。各位将士没有办法,便说:“当初下宫造祸难,都是屠岸贾策动的,他假托君命,并且命令我们臣去执行。不然,谁敢发动变乱?如果君王没有小病,我们本来就要请求册立赵氏的后代。而今有了君王的命令,这是我们臣的愿望啊。”于是,各位将士便反
过来与程婴、赵武一同攻打屠岸贾。并灭掉屠岸贾的家族。等赵武长大成人,程婴便时赵武说:“当初下宫遭难时,我并不是贪生不肯,我是想扶立赵氏的后代。而今你既然长大成人了,恢复了原来的爵位,我要到地下去向赵宣孟和公孙杆臼报告。”赵武啼哭叩头,坚持请求说:“我赵武情愿使自己筋骨受苦来报答您一直到死,而您怎么忍心离开我呢?”程婴说:“这是不行的!他们认为我能办成这件事,所以比我先死,而今我不去报告,就会以为我办事不成功。”于是,程婴自杀,赵武为程婴守孝三年,为他设立祭邑,在春秋二季祭莫他,世世代代不断绝。
《屠岸贾为司寇》
2、《屠岸贾为司寇》原文及翻译译文
《屠岸贾为司寇》原文及翻译史记
原文:
屠岸贾为司寇,将作难。贾不请而擅与诸将攻赵氏于下宫,皆灭其族。赵朔妻,成公姊,有遗腹,走公宫匿。赵朔客曰公孙杵臼,杵臼谓朔友人程婴曰:“胡不死?”程婴曰:“朔之妇有
遗腹,若幸而男,吾奉之。”居无何,而朔妇生男。杵臼曰:“立孤与死孰难?”婴曰:“死易,立孤难耳。”公孙杵臼曰:“赵氏先君遇子厚,子强为其难者,吾为其易者,请先死。”乃二人谋取他人婴儿负之,衣以文葆匿山中。程婴出,谬谓诸将军曰:“婴不肖,不能立赵孤。谁能与我千金,吾告赵氏孤处。”诸将皆喜,许之,发师随程婴攻公孙杵臼。杵臼谬曰:“小人哉程婴!昔下宫之难不能死,与我谋匿赵氏孤儿,今又卖我。纵不能立,而忍卖之乎!”抱儿呼曰:“赵氏孤儿何罪?请活之,独杀杵臼可也。”诸将不许,遂杀杵臼与孤儿。然赵氏真孤乃反在,婴卒与俱匿山中。居十五年,晋景公疾,问赵尚有后子孙乎,韩厥具以实告。景公乃与韩厥谋立赵氏孤儿,召而匿之宫中.诸将入问疾,景公因韩厥之众,以胁诸将而见赵孤。赵孤名曰武。诸将不得已,乃曰:“昔下宫之难,屠岸贾为之,矫以君命,并命臣。非然,孰敢作难?微君之疾,臣固且请立赵后。今君有命,臣之愿也。”遂反与程婴、赵武攻屠岸贾,灭其族。及武冠,为成人,婴谓赵武曰:“昔下宫之难,我非不能死,我思立赵氏之后。今武既立为成人,复故位,我将下报赵宣孟与公孙杵臼。”武啼泣顿首固请曰:“武愿苦筋骨以报子至死,而子忍去我死乎!”婴曰不可彼以我为能成事故先我死今我不报是以我事为不成遂自杀。武服齐衰三年,为之祭邑,春秋祠之,世世勿绝。
译文:
屠岸贾官至司寇,打其谋反作乱。屠岸贾不向国君请示,便擅自与诸位将士到下宫攻打赵氏家族。把赵氏宗族通通灭掉,赵朔的妻子是成公的,此时正有身孕,便跑到成公的宫里躲藏起来。赵朔家有一食客名叫公孙杆臼,公孙杆臼对赵朔的好友程要说:“你为什么还没死呢?”程婴说:“赵朔的妻子有了身孕,如果有幸是个男孩。我要奉养他继承赵家血统。”过了不久,赵朔的妻子生下一男孩。公孙杆臼说:“立孤和死这两件事,哪件难呢?”程婴说:“死很容易.立孤则很难哪!”公孙杆臼说:“赵氏先君待你恩厚,你就勉力做难的事情,我做容易的事情,请允许我先死。”于是两人谋划艳来别人的婴儿背着,用漂亮的小花被包上,藏匿到山中。程婴走出山,假意对各位将士说:“我程婴没本事,不能抚养赵氏孤儿,谁能够给我一千两金子,我就告诉他赵氏孤儿的所在.”各位将士都很高兴,答应程婴的要求,并派兵跟随程婆攻打公孙杆臼。公孙杆臼故意骂道:“程婴是个小人!当初下宫遭祸难,你不肯死,和我合谋藏匿赵氏孤儿,今大你又出卖我,你纵然没能力抚养他,难道就能忍心出卖他吗?”公孙杆臼抱着小儿呼喊道:“赵氏孤儿有什么罪呀?请你们让他活下去吧!只杀我公孙杆臼就可以了!”各位将士不答应,便杀了公孙杆臼和孤儿。然而真的赵氏孤儿却得以活命,程婴终于和他一起藏匿在山中。过了十五年,晋景公生病,景公问赵氏家族现在还有没有后代子孙,韩厥将实情完全告诉了景公。于是,景公便与韩厥商谋册立赵氏孤儿,将赵氏孤儿召回宫中藏匿起来。各位将
士进入宫中问候景公的病,景公依仗韩厥人多势众,以此胁迫各位将士同赵氏孤儿见面。赵氏孤儿名叫赵武。各位将士没有办法,便说:“当初下宫造祸难,都是屠岸贾策动的,他假托君命,并且命令我们臣去执行。不然,谁敢发动变乱?如果君王没有小病,我们本来就要请求册立赵氏的后代。而今有了君王的命令,这是我们臣的愿望啊。”于是,各位将士便反过来与程婴、赵武一同攻打屠岸贾。并灭掉屠岸贾的家族。等赵武长大成人,程婴便时赵武说:“当初下宫遭难时,我并不是贪生不肯,我是想扶立赵氏的后代。而今你既然长大成人了,恢复了原来的爵位,我要到地下去向赵宣孟和公孙杆臼报告。”赵武啼哭叩头,坚持请求说:“我赵武情愿使自己筋骨受苦来报答您一直到死,而您怎么忍心离开我呢?”程婴说:“这是不行的!他们认为我能办成这件事,所以比我先死,而今我不去报告,就会以为我办事不成功。”于是,程婴自杀,赵武为程婴守孝三年,为他设立祭邑,在春秋二季祭莫他,世世代代不断绝。
《屠岸贾为司寇》
3、《袁彦伯作《北征赋》》原文及翻译译文
《袁彦伯作《北征赋》》原文及翻译世说新语
原文:
桓宣武①命袁彦伯②作《北征赋》,既成,公与时贤共看咸嗟叹之。时王珣在坐,云:“恨少一句,得‘写’字足韵③当佳。”袁即于坐揽笔益云:“感不绝于余心,溯流风而独写。”公谓王曰:“当今不得不以此事推袁。”
(刘义庆《世说新语》)
【注】①桓宣武:指桓温。②袁彦伯:袁宏。任桓温的记室参军时随桓温北伐。③足韵:补足一韵。
译文:
桓温叫袁彦伯作一篇《北征赋》,赋写好以后,桓温和在座的贤士一起阅读,大家都赞叹写得好。当时王珣也在座,说:“遗憾的是少了一句。如果用‘写’字足韵,就会更好。”袁彦伯立刻即席拿笔增加了一句:“感不绝于余心,溯流风而独写。”桓温对王珣说:“当今不能不因为这件事推重袁氏。”
《袁彦伯作《北征赋》》
咏雪译文
4、《世说新语》之《咏雪》原文及翻译译文
《世说新语》之《咏雪》原文及翻译世说新语
原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。
5、《元史·申屠致远传》原文及翻译译文
《元史·申屠致远传》原文及翻译元史
原文:
申屠致远,字大用,其先汴人。金末从其父义徙居东平之寿张。致远肄业府学,与李谦、孟祺等齐名。世祖南征,荐为经略司知事,军中机务,多所谋画。
师还,至随州,所俘男女,致远悉纵遣之。至元十年,御史台辟为掾,不就。宋平,焦友直、杨居宽宣慰两浙,举为都事,首言:“宋图籍宜上之朝;江南学田,当仍以赡学。”行省从之。临安改为杭州,迁总管府推官。宋驸马杨镇从子玠节,家富于赀,守藏吏姚溶窃其银,惧事觉,诬玠节阴与宋广、益二王通,有司榜笞,诬服,狱具。致远谳之,得其情,溶服辜,玠节以贿为谢,致远怒绝之。
杭人金渊者,欲冒籍为儒,儒学教授彭宏不从,渊诬宏作诗有异志。致远察其情,执渊穷诘,罪之。属县械反者十七人,讯之,盖因寇作,以兵自卫,实非反者,皆得释。改寿昌府判官。时寇盗窃发,加之造征日本战船,远近骚然,致远设施有方,众赖以安。
二十年,拜江南行台监察御史。江淮行省宣使郄显、李兼诉平章忙兀台不法,有诏勿问,仍
以显等付忙兀台鞫之,系于狱,必抵以死。致远知其冤状,将纵之,忙兀台胁之以势,致远不为动,亲脱显等械,使从军自赎。桑哥当国,治书侍御史陈天祥使至湖广,劾平章,桑哥摘其疏中语,诬以不道,奏遣使往讯之,天祥就逮。时行台遣御史按部湖广,咸惮之,莫敢往,致远慨然请行。比至,累章极论之。桑哥方促定天祥罪,会致远章上,桑哥气沮。转运使卢世荣榷茶牟利,致远并劾之。又言日本不可涉海远征徒费中国铨选限以南北优苦不均宜考其殿最量地远近定为立制则铨衡平而吏弊革。致远清修苦节,耻事权贵,聚书万卷,名曰墨庄。家无余产,教诸子如师友。
(选自《元史·列传第五十七》,有删节)
译文:
申屠致远,字大用,他的祖先是汴梁人。金朝末年跟随他的父亲申屠义迁居东平的寿张。致远在府学进修学业,和李谦、孟祺等人齐名。世祖南征,(申屠致远)被推荐担任经略司知事,军中的机要事务,大多由他谋划。
军队返回,到达随州,所俘获的男女,申屠致远全部释放了他们。至元十年,御史台征召他
担任掾吏,(申屠致远)没有赴任。南宋被平定后,焦友直、杨居宽任两浙宣慰使,推荐他做都事,(申屠致远)首先建议:“宋朝的图书文集应上缴朝廷;江南的学田,应仍旧用来供应学校。”行省听从了他的建议。临安改为杭州,(申屠致远)升任总管府推官。宋朝驸马杨镇的侄子杨玠节,家中很有钱,看守钱财的小吏姚溶偷了他的银子,怕事情被发觉,就诬陷杨玠节暗中和宋朝的广、益二王勾结,官吏拷打,杨玠节无辜服罪,案子已定。申屠致远审议此案,得知实情,姚溶服罪,杨玠节拿财物作为酬谢,申屠致远生气地拒绝了他。