作文秋天诗句里的情感
    英文回答:
    The onset of autumn evokes a myriad of emotions, which poets have captured with poignant eloquence in their verses. These emotions range from melancholy and nostalgia to a sense of serenity and rejuvenation.
    Melancholy and Nostalgia.
    Autumn's arrival signifies the end of summer's exuberance and the approach of winter's chill. This transition sparks a sense of loss and longing for the warmth and vitality of the bygone season. Poets often express this melancholy in their autumn poems.
    William Wordsworth, "Ode to Autumn": "Season of mists and mellow fruitfulness, / Close bosom-friend of the maturing sun; / Conspiring with him how to load and bless / With fruit the vines that round the thatch-eaves run."
    John Keats, "To Autumn": "Where are the songs of Spring? Ay, where are they? / Think not of them, thou hast thy music too,— / While barred clouds bloom the soft-dying day, / And touch the stubble-plains with rosy hue."
    Serenity and Rejuvenation.
    Autumn also brings a sense of tranquility and introspection. As the leaves turn vibrant hues and the air becomes crisp, there is a pervading sense of calm and renewal. Poets find solace and inspiration in these moments of stillness.
    Robert Frost, "Birches": "By the time he's thirty he's forgotten the beauty of his way: / of tree in the earth, of hill in the sky, / of water in the pool, of heaven in the clouds."
    Mary Oliver, "Wild Geese": "Tell me about despair, you don't / I have been blessed; for years I have been coming / here in autumn, among the long banks of goldenrod."
    中文回答:
    忧伤与怀旧。
秋季的诗句    秋季的到来预示着夏日繁华的结束和冬日寒意的临近。这种转变激发了失落感和对逝去季节温暖与活力的渴望。诗人常常在他们的秋季诗歌中表达这种忧伤。
    威廉·华兹华斯,《致秋天》: “雾与丰收的成熟季节, / 成熟的太阳的亲密伴侣; / 阴谋着如何加载祝福, / 葡萄在茅草屋檐上蔓延。”。
    约翰·济慈,《致秋天》: “春天的歌曲在哪里?啊,它们在哪里? / 不要想它们,你也拥有你的音乐,—— / 当彩云点亮柔和的落日, / 用玫瑰触摸青茬的平原。”。
    宁静与复苏。
    秋季也带来一种安宁和内省的感觉。当树叶变为鲜艳的调,空气变得清脆时,一种普遍的平静和更新的感觉弥漫开来。诗人在这些寂静的时刻中到慰藉和灵感。
    罗伯特·弗罗斯特,《桦树》: “当他三十岁时,他忘记了他道路的美, / 树在土地上,山在天空, / 水在池塘里,天堂在云中。”。
    玛丽·奥利弗,《大雁》: “告诉我绝望,你不认识我.... / 我蒙福了;多年来我一直在, / 在这里,在秋季,在金盏花的长堤之间。”。