离  骚
屈原
 
帝高阳之苗裔(yì)兮,朕(zhèn)皇考曰伯庸。离骚屈原原文
摄(shè)提贞于孟陬(zōu)兮,惟庚(gēng)寅(yín)吾以降(jiàng)。
皇览揆(kuí)余初度兮,肇(zhào)锡()余以嘉名。
名余曰(yuē)正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重(chóng)之以修能(néng)。
扈(hù)江离与辟()芷(zhǐ)兮,纫(rèn)秋兰以为佩。
汩(yù)余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝(zhāo)搴(qiān)阰()之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽(huì)兮,何不改乎此度?
乘骐(qí)骥()以驰骋兮,来吾道(dǎo)夫先路!
[译]
炎帝啊,我是你的远代子孙,伯庸——是我先祖的光辉大名。岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临。尊敬的先祖啊,仔细揣度我刚刚下凡的时辰和啼声,通过占卜赐给了我相应的美名。给我取的大名叫正则啊,给我取的别号叫灵均。
上天既赋予我这么多内在的美质啊,又加之以我注意修养自己的品性。我披着喷吐幽香的江离和白芷啊;又联缀起秋兰作为自己的佩巾。光阴似箭,我惟恐抓不住这飞逝的时光,让岁月来塑造我美好的心灵。清晨,我浴着晨曦去拔取坡上的木兰,傍晚,我背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身。太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境。想到
树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓!为什么,为什么你不任用风华正茂的贤者,废弃污七八糟的小人?为什么,为什么你不改变已经过时的法度?驾着龙马,飞快地向前猛奔!来!我给你充当向导,沿着康庄大道走向幸福与光明。
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌(jūn)桂兮,岂惟纫(rèn)夫蕙(huì)茞(chǎi)!
彼尧(yáo)、舜(shùn)之耿(gěng)介兮,既遵道而得路。
何桀(jié)纣(zhòu)之昌披兮,夫惟捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧(mèi)以险隘(ài)。
岂余身之殚殃兮,恐皇舆(yú)之败绩。
忽奔走以先后兮,及前王之踵(zhǒng)武。
荃(quán)不查余之中情兮,反信谗(chán)而齌(jì)怒。
余固知謇(jiǎn)謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路。
初既与余成言兮,后悔遁(dùn)而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数(shuò)化。
[译]
忆往昔,我三代先王的德行是那么完美精纯,一丛丛芳草鲜花簇拥着他们。那时节啊,花椒与桂树层层相间,哪里只是蕙草与白芷散发芳芬?哦!唐尧和虞舜是多么正大光明,他们遵循着正道,向着光明迈进。夏桀和商纣是多么狂乱啊,只想走捷径,抄小路,结果使自己走向困境。那些党人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省。难道我担心自己会遭受灾祸?不,我担心的是楚国的车驾将要覆倾!
急匆匆,我为王朝的复兴前后奔波,希望跟上前代明王的脚印。君主啊,你不能体察我的一
片衷情,反而听信谗言,对我大发雷霆。我明明知道直谏忠会招灾惹祸,但我怎么能看着祖国沉沦!我敢手指苍天让它给我作证,我对你完全是一片忠心!想过去,你与我披肝沥胆,定下约言,可后来,你却另作打算,不记前情。我和你分别并不感到难堪,伤心的是你胸无定见、反复无常!
余既滋兰之九畹(wǎn)兮,又树蕙之百亩。
畦(qí)留夷与揭车(chē)兮,杂杜衡与芳芷(zhǐ)。
冀(jì)枝叶之峻茂兮,愿俟(sì)时乎吾将刈(yì)。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜(wú)秽(huì)。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌(qiāng)内恕己以量(liàng)人兮,各兴(xīng)心而嫉妒。
忽驰骛(wù)以追逐兮,非余心之所急。
老冉(rǎn)冉其将至兮,恐修名之不立。
朝(zhāo)饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱(kuā)以练要兮,长(cháng)顑(kǎn)颔(hàn)亦何伤。
掔(qiān)木根以结茝(chǎi)兮,贯薜(bì)荔(lì)之落蕊。
矫(jiǎo)菌(jūn)桂以纫(rèn)蕙兮,索胡绳之纚(lí)纚。
謇(jiǎn)吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
[译]
我曾经栽培了大片的春兰,又种下了秋蕙百来亩地面。我还分块种植了芍药与揭车,将马蹄香与白芷套种其间。我真希望它们能够绿叶成荫、枝干参天,到时候就可以收获藏敛。即使花儿谢了,那又有什么悲伤,最痛心的是,众多的香草已经发生了质变。
那些个党人争着贪利夺权,孜孜以求地追逐着功名利禄。他们都猜忌着别人而原谅自己,彼
此间勾心斗角,相互嫉妒。像他们那样竭尽全力去争权夺利,实在不是我内心所要追求的东西。我觉得自己的老境将要渐渐到来,只担心美好的名声来不及树立。清晨,我吮吸着木兰花上的坠露,傍晚,我餐食着菊花瓣上的蓓蕾。只要内心是真正的美好而又精纯,我就是长久地面黄肌瘦又有何可悲?我用木兰的根须把白芷拴上,再穿上带着露珠的薜荔。我用菌桂的嫩枝连缀起蕙草,再绞起胡绳的一串串花蕊。我是如此虔诚地效法古代的圣贤,绝非一般世俗之徒的穿戴。我不能和今人志同道合,但却心甘情愿沐浴彭咸的遗辉。
长太息以掩涕(tì)兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱(kuā)以鞿(jī)羁(jī)兮,謇(jiǎn)朝(zhāo)谇(suì)而夕替。
既替余以蕙(huì)纕(xiāng)兮,又申之以揽(lǎn)茝(chǎi)。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼(zhuó)谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭(miǎn)规矩而改错。
背(bèi)绳墨以追曲(qū)兮,竞周容以为度。
忳(tún)郁(yù)邑(yì)余侘(chà)傺(chì)兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘(kè)死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷(zhì)鸟之不兮,自前世而固然。
何方圜(yuán)之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑(yì)志兮,忍尤而攘(rǎng)诟(gòu)。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
[译]
我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛。我只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!既因为我用香蕙作佩带而贬黜我啊,又因为我采集
白芷而给我加上罪名。这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!我只怨君主啊!你是这般无思无虑,始终是不能明察我的用心。你周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳!那些贪图利禄的小人本来就善于投机取巧,方圆和规矩他们可以全部抛弃。追随着邪恶,背弃了法度,竞相以苟合求容作为处世准则。我忧郁烦闷,怅然失意,我困顿潦倒在这人妖颠倒的时期!我宁愿暴死而尸漂江河,也绝不和他们同流合污,沆瀣一气。哦,那凤鸟怎么能和家雀合?自古以来本就这样泾渭分明。哪有圆孔可以安上方柄?哪有异路人能携手同行!我委屈着自己的心志,压抑着自己的情感,暂且忍痛把谴责和耻辱一起担承。保持清白之志而死于忠贞之节,这本为历代圣贤所赞称!
悔相(xiàng)道之不察兮,延伫(zhù)乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行(xíng)迷之未远。
步余马于兰皋(gāo)兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰(jì)荷以为衣兮,集芙蓉以为裳(cháng)。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠(guān)之岌(jí)岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅(róu)兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐(lè)兮,余独好(hào)修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩(chéng)。
[译]
我后悔,后悔我当初没有看清前程,迟疑了一阵,我打算回头转身。好在迷失方向还不算太远,掉转车头,我依旧踏上原来的水驿山程。我走马在这长满兰草的水边高地,我奔向那长有椒树的山丘,暂且在此停息。我既然进言不听反而获罪,倒不如退居草野,把我的旧服重
整。我裁剪碧绿的荷叶缝成上衣啊!又将洁白的莲花缀成下裙。没人理解我,就让他去大放厥词吧!只要我内心是真正的馥郁芳芬。我把头上的帽子加得高而又高啊,把佩带加的很长很长。芬芳与污垢已经混杂在一起,唯独我这光明洁白的本质未曾蒙受丝毫减损。急匆匆我回过头来纵目远望,我要往东南西北观光巡行。我的佩饰如花团锦簇、五彩缤纷,喷吐出一阵阵令人心醉的幽香清芬。人生各有自己的追求,自己的喜爱,我却独独爱好修洁,习以为常!就算把我肢解了我也毫不悔改,难道我的志向会因受挫而改变?
女嬃(xū)之婵(chán)媛(yuán)兮,申申其詈(lì)予(yú)。
曰:“鲧(gǔn)婞(xìng)直以亡身兮,终然夭(yāo)乎羽之野。
汝何博謇(jiǎn)而好(hào)修兮,纷独有此姱(kuā)节。
薋(cí)菉(lù)葹(shī)以盈室兮,判独离而不服。
众不可户说(shuō)兮,孰云察余之中情。
世并举而好(hào)朋兮,夫何茕(qióng)独而不予(yú)听?
依前圣以节中(zhōng)兮,喟(kuì)凭心而历兹(zī)。
济沅(yuán)、湘以南征兮,就重(zhòng)华而敶(chén)词:
启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
不顾难以图后兮,五子用失乎家衖(xiàng)。
羿(yì)淫游以佚(yì)畋(tián)兮,又好(hào)射夫封狐。
固乱流其鲜(xiǎn)终兮,浞(zhuó)又贪夫厥(jué)家。
浇(ào)身被服强圉(yǔ)兮,纵欲而不忍。
日康娱而自忘兮,厥(jué)首用夫颠陨(yǔn)。
夏桀(jié)之常违兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹(zū)醢(hǎi)兮,殷宗用而不长。
汤、禹俨(yǎn)而祗(zhī)敬兮,周论道而莫差。
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
皇天无私阿(ē)兮,览民德焉错辅。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
瞻前而顾后兮,相(xiāng)观民之计极。
夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
阽(diàn)余身而危死兮,览余初其犹未悔。
不量(liáng)凿(záo)而正枘(ruì)兮,固前修以菹(zū)醢(hǎi)。
曾歔(xū)欷(xī)余郁(yù)邑(yì)兮,哀朕时之不当。
揽茹(rú)蕙(huì)以掩涕(tì)兮,沾余襟之浪浪。
[译]
哦!女媭她唠唠叨叨一声声把我指责,她说:“因过于刚直而惹祸遭灾,到头来惨死在羽山你难道一无所闻?你为什么要时进忠言而又爱好修身,独具这美好的一片冰心?满屋子已经堆满了恶花秽草,唯独你不愿佩戴实在太天真。众人不可能挨家挨户去一一说明,又有谁会体察咱们的内心?世人都在互相吹捧结党营私,你为什么连我的话半句都不愿听?”