席慕容《青春》英⽂翻译
《青春》是席慕蓉创作的现代诗歌。下⾯是我们为⼤家带来席慕容《青春》英⽂翻译,欢迎⼤家阅读。
中⽂原诗
青春
席慕容作
所有的结局都已写好
所有的.泪⽔也都已启程
席慕容的诗歌 却忽然忘了是怎样的⼀个开始
在那个古⽼的不再回来的夏⽇
⽆论我如何地去追索
年轻的你只如云影掠过
⽽你微笑的⾯容极浅极淡
逐渐隐没在⽇落后的岚
遂翻开那发黄的扉页
命运将它装订得极为拙劣
含著泪我⼀读再读
却不得不承认
青春是⼀本太仓促的书
英译本⼀
Youth
By Xi Murong
Tr. Peter Jingcheng Xu
许景城译
All finales have been determined
All tears have for the journey departed
Yet I forgot how you, my Youth started
In the old summer never to return
However hard I try to quest
You, my Youth just flits away like a cloud shadow
Your smiling countenance is so pale, so shallow
Vanishing into the mountains after sunset
Turning slowly the yellowed title page
Stapled deadly clumsy by fate
With tears reading again and again
I have to admit
Youth is a fleeting book
英译本⼆
Youth
By Xi Murong
佚名译
All finale has been written out
All tears have set forward
But I forgot suddenly how it began
In that old summer that never comes back again
No matter how I go for searching
You only pass by at a young age like a cloud shadow A smiling face super pale and shallow
After sunset gradually faded behind a host of hills
Then to the yellow fly page I turn
Fate binds it up, utmost clumsy
Tears in my eyes,I read again and again
Having to admit that
youth is a book so hastily written
英译本三
Youth
By Xi Murong
佚名译
Each of the endings had been written
All the tears been already on the way
But how did it begin we’d forgotten
On that old unrepeatable summer’s day
No matter how I used to follow trace
Thee young, in the flashy floating clouds lost A softest and faintest smile on thou face
Which day by day disappeared amidst
From hill to hill after the sun’s falling
Then the yellowish title page unfolded
Fortune made it with awfully binding
With tears again and again had I read
Being unwilling to admit the truth
All is rush written in the book of youth
发布评论