法国耶稣会士马若瑟‘诗经“
八首法译研究
蒋向艳摘要:300年前法国耶稣会士马若瑟对成书于3000年前的中华经典‘诗经“中的八首进行了翻译和阐释,本文通过双语文本的对照解读具体考察在其阐释性译笔下,中国上古社会的宗教文化何以与基督宗教教义 不同而和 地相融和共存㊂这些译诗有助于在18世纪的欧洲树立古代中国和古代贤王的形象,并推动中国古代思想在欧洲的传播㊂马的诗
关键词:‘诗经“;法译;马若瑟
引㊀言
法国耶稣会士马若瑟(JosephdePrémare,1666 1736)在华传教期间,曾法译八首‘诗经“,初次发表在法国耶稣会士杜赫德(Jean⁃BaptisteDuHalde,1674 1743)编纂的‘中华帝国全志“①上,该书于1735年在巴黎出版㊂这是他在世时在欧洲正式发表的极为有限的法语作品之一㊂这一译事列于费赖之‘在华耶稣会士列传及书目“②㊁‘法国汉学史“③ 传教士汉学家 马若瑟著述目录等著作中㊂这是除‘赵氏孤儿“以外马若瑟的又一部中国文❋①②③
∗蒋向艳,华东师范大学副教授㊂杜赫德从未来过中国,‘中华帝国全志“是他根据在华传教士关于中国的著
述编纂而成,出版后成为欧洲人了解中国的一部 百科全书 ,影响极大㊂‘中华帝国全志“有三个版本:1735年的巴黎版;1736年的LaHare版和1738年的伦敦版㊂笔者所参版本为DéscriptionGéographique deI EmpiredelaChineetdelaTartarieChinoise,LaHare,1736㊂八首诗见卷二(TomeSecond),第308 317页㊂ 法 费赖之:‘在华耶稣会列传及书目“,冯承钧译,中华书局,1995㊂许光华:‘法国汉学史“,学苑出版社,2009㊂∗
26㊀
学翻译作品㊂目前学界对马若瑟‘赵氏孤儿“法文译本的研究已经比较充分①,但对这八首‘诗经“法译文,目前可见的研究成果尚比较稀少㊂②马若瑟所翻译的八首‘诗经“分别是‘周颂㊃敬之“‘周颂㊃天作“‘大雅㊃皇矣“‘大雅㊃抑“‘大雅㊃瞻卬“‘小雅㊃正月“‘大雅㊃板“‘大雅㊃荡“㊂其中五首诗出自‘大雅“,两首出自‘周颂“,一首出自‘小雅“,出自‘国风“的则一首也没有㊂本文试从翻译学和阐释学的角度出发,对这八首‘诗经“的原文和法译文进行对照分析,探讨马若瑟如何以基督教神学的原理阐述和翻译了这八首诗㊂阐释学认为,文本的意义须通过解释者的阐释才能彰显给读者,而翻译者就是这样的阐释者㊂伽达默尔说: 翻译始终是解释的过程㊂ ③ 所有翻译者都是解释者㊂ ④伽达默尔甚至将原文视为有生命的存在,这一存在物与译者之间形成对话,译文就是原文本与译者进行对话的结果㊂⑤这可谓伽达默尔的翻译阐释学㊂在译者与原文本之间的这场对话中,原文与译者各自的文化背景不可避免地投射到译本中,译者的主动
性也在译文中一一彰显㊂这八首‘诗经“诗篇的作者并非同一人,却由同一名译者翻译,在译诗选择㊁排列顺序㊁主题判定㊁译词选择㊁译文内容等方面,译者的主体能动性均有体现㊂本文具体探讨:从译者与原文本的对话结果来看,原文的哪些内容被重点突出了?哪些内容被 转移 和置换了?对原文频繁出现的 天 昊天 上帝 等概念的法译词作何种解释?译本如何有助于在18世纪的欧洲树立古代中国和古代贤王的形象,并推动古代中国思想在欧洲的传播㊂
①②
③④⑤主要研究成果包括较早期的陈受颐‘十八世纪欧洲文学里的赵氏孤儿“,‘岭南学报“1929年第1卷第1期;范希衡:‘伏尔泰和纪君祥 中国孤儿⓪研究“(VOLTAIRETTSIKUIM⁃TSIANG ETUDESURL ORPHEUNDE LACHINE),比利时鲁汶大学拉丁语系文学博士学位论文,1932;孟华:‘伏尔泰与孔子“,新华出版社,1993㊂
主要研究论文有刘琳娟‘视域选择与审美转向 18㊁19世纪 诗经⓪在法国的早期译本简述“㊂湘潭:‘2010年中国文学传播与接受国际学术研讨会论文汇编(中国古代文学部分)“,2010,第249 258页,该论文着重在18 19世纪中法文化交流的广阔背景下探讨‘诗经“的早期法译本,并简略论及马若瑟所译的八首诗㊂另有杜欣欣‘马若瑟 诗经⓪翻译初探“,‘中国文哲研究通讯“,2012,第43 71页,该论文着重马若瑟的索隐式研究法,对这八首译诗进行了细致而深入的分析,认为它们构成了一个微型的‘圣经“世界㊂
德 伽达默尔:‘真理与方法“,洪汉鼎译,上海译文出版社,2004,第490页㊂
德 伽达默尔:‘真理与方法“,第494页㊂
德 伽达默尔:‘真理与方法“,第490 495页㊂
发布评论