从《天净沙秋思》译本谈诗歌意境美的翻译十二星座的月份表
作者:陈晓丽
来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2014年第09
        摘要:意境是诗歌创作中的一个重要元素,可以为诗歌增添神秘的彩。中国古典诗词的翻译历来是一个难点,诗歌意境的翻译更是不好把握。本文以《天净沙·秋思》的翻译为例,对诗词中意境的翻译进行探讨。
        基友是什么关系关键词:《天净沙·秋思》;翻译;意境
        中图分类号:贵阳个人房屋出租H059文献标识码:A文章编号:1671—1580天辞家见201409—0116—02
        马致远的《天净沙·秋思》是元曲中的一部杰出的作品,读起来琅琅上口,语言凝练,但其中的意境却十分悠远,经过历代的传诵,使得这首诗歌所表现出的意境更加深沉,凝结成为一部千古绝唱。这首诗歌比较短,仅有二十八个字,但是将一个长期漂泊在外的游子的悲伤之情体现得淋漓尽致。对这首诗歌的翻译,不同版本之间的意境有很大的差异,对于其中的意境的体现则更是翻译过程中的一个难点。因为很多中文文化中的意思在翻译的过程中
往往不到对应物,因此意境的体现和展示往往会出现不协调的现象。本文选取了几个翻译的版本,对其中的意境、风格以及视角等方面进行相关的分析,解析诗歌作品中的意境的翻译。
        一、《天净沙·骗自己秋思》的不同翻译版本
        “枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。这简短的二十八个字中隐藏的游子哀思给人十分深刻的印象。下面是几个不同的翻译版本。
        Autumn
        Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-the day is about done. Younger is a tiny bridge over a sparkling stream and on the fair bank a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road the west wind moaning his bony horse groaning trudging towards the sinking sun farther and farther away from home.(翁显良译本)
你是好孩子