中国习惯用语的英语翻译(转载)
  ·水落石出
  有人照字直译为:As the water level sinks, the stones are exposed。
  这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
  All secrets may eventually come tolight. (所有祕密最后总会曝光。)
  也可以说:
  Eventually, every secret will bedisclosed。
  ·烈火炼真金,患难见真情
  有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship。
  这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
  Liquor brings out a person's truecolor。(烈酒能显示一个人真正的特)
  或者说:
  Wine reveals a person's true heart。
  虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:
  By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character。
  ·雷声大,雨点小
  有人译为:
  The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls。
  虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
  Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)
  或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)
  或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)
  另外,还有英语里还有这样的说法:
  An empty barrel makes biggest sound。(空洞的话说得太多了。)
  ·人不可貌相,海水不可斗量
  有人译为:
  A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper。
  这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
  A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea bemeasured by a bucket。
  不过,老外通常的说法是这样的:
  We can not judge a person by appearance only. 或 You can notjudge a book by its cover。
  (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
  ·少壮不努力,老大徒伤悲
  有人译成 If you neglect study when you are young, what may happento your old age?
  这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / morepromising future. (努力用功会带给你光明的前程。)
  当然也可以对年轻人说:
  Study hard when you are young. It willpay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)
  ·一日为师,终身为父
  有这样的译法:
  He who teaches me for one day is myfather for life。
  If you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all my life。
  He who teaches me may be considered myfather-figure for life。
  这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:
  Teach others to fish and they will fishfor a lifetime. (授人以鱼,不如授人以渔)
  Give a man fish, he will have a meal;teach him to fish, he will have food all his life。
  ·近墨者黑,近朱者赤
  有人直译为:
  One who stays near vermilion getsstained red, and one who stays near ink gets stained black. (vermilion 是朱砂或鲜红的意思)
  也有人译成:
  When you touch black, you become black;when you touch red, you become red。
  这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
  One takes the behavior of one'scompany. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或
  One takes on the attributes of one'sassociates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
  简单的说,就是:
  Watch the company you keep! (小心交朋友!)
  或者也可以说成:
  As he who lies with dogs will ride withfleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)
中国人最容易犯的英汉翻译错误(转载)
著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增译’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:
(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
landscape是什么意思(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可
分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是
表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
再请看下面这一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式,而是表示一种结果,因此可将此句译为:
司法部门对此不闻不问,那就是失责。
例如:
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里安全,这是很明智的。
在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增译,才能说明其含义,如:
3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans. 从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
5. The second child she dreamed of might now be medically impossible. 她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有18%的人是失业者。
7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房价贵得使人望而生畏。
8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed. 别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy's essay, would be justly indignant. 校长在小学生的作文里发现这样的错误一定会生气,这不是没有道理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the
primary.
选举人被选票上一模一样的凯撒的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。
有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增译,如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance from him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。
15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase. 我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。
又如:I wouldn't have eaten it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”
打造英语高手_19个容易误读的英文句子
  如果有天一个外国朋友跟你说了一个劲爆消息,于是你问他从哪里听到的,他说:"A little bird told me."什么?小鸟告诉的?如果你这么想,那可就闹笑话啦!来看看这些最容易理解错误的话,你猜对几句了呢?
That house is really A-1.
  [误译]那间房子的门牌确实是A-1号。
  [原意]那间房子确实是一流的。
  [说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。
  A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise。
  [误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
  [原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
  [说明]a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。
  Even a hair of the dog didn't make him feel better。
  [误译]即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
  [原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
  [说明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。
  Is he a Jonah?
  [误译]他是叫约拿吗?
  [原意]他是带来厄运的人吗?
  [说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
  Jim is fond of a leap in the dark。
  [误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
  [原意]
吉姆喜欢冒险行事。
  [说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。
  A little bird told me the news。
  [误译]一只小鸟将此消息告诉我。
  [原意]消息灵通人士将此消息告诉我。
  [说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。
  It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。
  [误译]这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
  [原意]真糟糕,我胃痛了。
  [说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。
  Glen spent a small fortune on a tour round the world。
  [误译]格伦花了一笔小钱周游世界。
  [原意]格伦花了巨资周游世界。
  [说明]a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。
  Bruce was taken up above the salt。
  [误译]布鲁斯坐在食盐的上面。
  [原意]布鲁斯被请坐上席。
  [说明]盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。
  These commercial transactions are aboveboard。
  [误译]这些商品交易是在船上进行的。
  [原意]这些商业交易是光明磊落的。
  [说明]aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的 /地,公开的/地”。
  Colin is absent in Shanghai。
  [误译]科林现在不在上海。
  [原意]科林去上海了,不在这里。
  [说明]one + be absent in + 地点,意为“……去……了,不在此处”。
  I only used Accent for soup。
  [误译]我只须强调做汤。
  [原意]我只在做汤时加味精。
  [说明]Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate。
  We should call him Adam。
  [误译]我们应把他叫做亚当。
  [原意] 我们应叫他的名字。
  [说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
  Donna can sing after a fashion。
  [误译]唐娜能(跟着时代)唱时代曲。
  [原意]唐娜多少能唱一些歌。
  [说明]after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少,勉强,略微地”。
  Her opinion is all my eye。
  [误译]她的主张也完全就是我的观点。
  [原意]她的主张是胡说八道!
  [说明]all my eye是英国俚语,意为“胡说八道,瞎说,鬼话”等