Act 2
地点:A river side, on the street
人物:江南四大才子,如花,一女子,围观者,四香,石榴,华夫人,丑婢女
道具:4扇子,丝巾,伞,小刀,2凳子,背景音乐
旁白:第二幕,江南四大才子结伴出游,众女子兴奋观看。
一女子:Look, the 'Four Scholars' are over there.
(四大才子摆pose,众女子倾倒)
一女子:Go and have a look,
祝枝山:We come here for a tour.
That’s why the girls are that crazy.
文征明:Pals, why not has a poem competition?
祝:Very good idea!
Why don't you start first? Brother Wen bin.
周文斌:l am the best in this field.
'There are many geese under the mountain.'
文征明:'They rushed down to the river.'
祝:'Let's roast a goose.'
唐:'After roasting, you'd better go home for a screw.'
三人:Good, very good. Very good!
(三人笑,唐伯虎逛笑)
祝:There is something attractive.
See, there is a beauty on the bridge. She seems to be lonely.
Why not show us your talent about how to court a girl.
To let us learn from you!
唐:
周文斌:lt's the welfare for your friends, so?
唐:l am glad to demonstrate it.
三人:Go.
唐:Miss.
如花:What's the matter? (一回头,竟是如花!)
三人:Go, go...
唐:May l put my head on your shoulder?
如花:ls it OK? No, l am a girl, a decent girl.
唐:l know, l want to make my friends happy, that's all.
ln fact, l am Tong Pak-Fu.
如花:So what?l don't know you.
l will shout for help if you don't leave me alone.
唐:How about paying you 1 tael?
如花:1 tael? Who do you think ?
Make it ten.
唐:That's too expensive, why don't you rob?
如花:Right, l am robber.
Give me all your money.
(两人乱打,最后如花被唐伯虎打落河中)
三人:What's wrong? (赶到桥上)What’s the matter?
文征明:No need to punch her like that?
唐:Robber! lt's a ladyboy!
三人:Ladyboy?
祝:l love it. Hold it. (祝枝山将折扇递给文斌,跳入河中)
文征明:Damn it. He is being the first to!
(华夫人带众人去拜神)
春香:Look, so many people!
夏香:Yes, it's crowded.
华夫人:Chun-xiang, Xia-xiang, shut up,
四大才子:Heave yourselves.
What's going on?
某人:Madam Hua and her 4 pretty maids have come for worshipping.
周文斌:The maids are all pretty, especially Qiu-xiang.
唐:Who is she? Who is Qiu-xiang?
文斌,征明:Look! That way.
三人:Qiu-xiang.
(秋香回首一笑)
唐:Damn, she is not pretty at all.
周文斌:You know, pretty woman is like flowers.
You'll be all eyes for its beauty if some leaves are around.
Look once more.
三人:Pretty woman!
(一整排回首,旁人皆成丑女衬托)
唐:Woo, she is really pretty!
Let's go in the temple together.
To look for fun!
Act 3
地点:West Gate of Hua’s house
人物:唐伯虎,秋香,石榴,惨人,假死人
道具:“旺财”,1手帕,“小强”,2卖身牌,1棍子,4凳子,银两
旁白:第三幕,华府西门口。唐伯虎为追秋香,化装成贫民意图混进华府。
唐:You can't move no matter what happens! OK?
假死人:Take it easy! Leave It to Me
worshipping(假死人躺在车上装死)
唐:Cheap man! A brand new cheap man for sale.
Come and have a look! I’m so poor!
(石榴和秋香出门)
石榴:Are you selling yourself to bury your dad?
But it's not lucky to see a dead body early in the morning.
唐:l don't want, too.
Why don't you be merciful ['mə:siful]仁慈的;慈悲的;宽容的
buy me please.
石榴:What a pity (怜悯同情遗憾)? We need a workman indeed,
(这时又来了一个人,推着木车,车上躺着六个死人,这人还口吐血,极其悲惨)
惨人:l am poor, l want to sell myself to bury my whole family!
唐:Kidding?!
惨人:Be merciful, my family died last night.
l am sick withtuberculosis [tju:,bə:kju'ləusis] ;结核病too, why not buy me? May be, I’ll cut half price!
秋香:He is miserable ['mizərəbl]悲惨的;痛苦的;卑鄙的; why not buy him to be our workman?
石榴:(哭)So, buy him.
唐:Lady, first come first serve, l come first.
秋香:lt's not a matter of priority [prai'ɔrəti]优先;优先权;优先次序;优先考虑的事.
石榴:Leave It to me. He has to bury his whole family and you have to bury your dad only.
l do want to help you, but it's difficult for me to buy two.
唐:But, l am miserable too.
石榴:Then show me how miserable you are.
唐:Well, l...
See how dirty are my fingernails?
lt's miserable, right?
(惨人的小狗突然死去)
惨人:(痛哭)Wong Cai, don't die! Don't die.
You have followed me for a long time, you're so good to me.
But l have never given yousufficient [sə'fiSənt] 足够的;充分的 food.
l am damn [dæm]可恶的 sorry.
唐:(唐伯虎看见一只蟑螂,喊“小心啊!”,石榴一退,将蟑螂踩死了。)
Watch out!
(悲痛欲绝)Xiao qiang, how are you?
Don't die, Xiao qiang, don't die.
We have suffered for such a long time,
l treated you as my relative.
How can you leave me like this…
石榴:Sister Qiu-xiang, they are both miserable, what'll we do?
秋香:Let's wait and see.
惨人:(走到唐伯虎跟前,两人对峙)
Damn! Brother! Wait.
Look at you, you look rich. Why not go home and make a poor look first? Look at me, l am thin, and see the abscess ['æbsis]脓肿;脓疮On my hands!
l am really miserable than you.
唐:Pal, don't challenge ['tʃælindʒ]向…挑战 me. l hate to be challenged.