文化长廊中英两种语言中的颜词及其象征意义
——以红、白为例
阚海月 哈尔滨师范大学
摘 要:在中英两种语言中,表达彩的词语非常丰富,但是由于历史文化背景的不同,相同的颜词在中英两种语言中却有着不同的象征意义。通过对颜词及其象征意义的理解,有助于我们更好地掌握跨文化交际知识。本文以红、白为例,探讨中英两种语言中的颜词及其象征意义并分析其原因。
关键词:红;白;象征意义
作者简介:阚海月(1995-),女,汉族,黑龙江省绥化人,硕士,研究方向:英语语言文学语言学。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-24-173-01
一、红
在英语中,红大多包含贬义彩。提及红,人们通常会联想到血腥、暴力、危险等。
如 “red light”代表红灯,危险的信号的意思,“red light district”则译为花街柳巷,
“see red”指突然发怒,勃然大怒,“go into red”指出现赤字。从历史上看,欧洲人的祖先是游牧部落,而红总是引起杀戮的联想;从宗教上看,基督教是欧洲人民主要信仰的宗教,在基督教文化中,魔鬼撒旦的出现总是与红相关;从文化上看,西方绘画艺术用颜来表达情感,红则用来表达暴力、流血;从政治上看,红代表了共产主义,而西方大都是资本主义国家,是反对红政权的,因此,红是资产阶级所畏惧的颜。
在汉语中,红大多包含褒义彩。红在中国用来代表热情、温暖,象征着幸福、吉祥、胜利。人们总是把红和好运、喜庆等意象紧紧联系起来。与红有关的词汇也通常是含有褒义彩的,如“红包”、
“大红灯笼”、
“红喜字”、
表示红的词语“大红大紫”等。追其历史文化根源,在中国传统文化中,称神农氏为炎帝,主掌南方夏季神,尚红,古人认为,鲜血是生命的源头,红可以赋予新生的力量,汉高帝曾称自己是“赤帝之子”,这里的“赤”便指红。红,在民间象征吉祥如意和喜庆,同时红也代表了光和热,闪耀四方。由此可见,红在汉语中具有褒义彩与中华民族的历史文化渊源紧密联系,
二、白
在英语中,白具有褒义彩。白在西方国家象征着纯洁、高雅、幸福,是西方人民所喜爱的颜。如“a white soul”纯洁的心灵,“days with a white stone”过着幸福的生活,“a white spirit”高尚的精神,“a white hand”大好人。西方国家崇尚白与其受《圣经》影响有关,而究其历史原因,欧洲人的祖先是游牧民族,白茫茫一片,表示着他们的羊数量丰厚,是财富的象征。帐篷里总是有新羊皮铺就的帷帐,如同有能力翻新、装饰自己的房屋。在维多利亚时代,只有上层阶级才可以穿白婚纱,白也是尊贵、权利的象征。这样一来,欧洲人民喜爱白也就顺理成章。
在汉语中,白总是伴随着贬义彩。白总是让人联想到死亡、恐怖。与白有关的词语也通常带有贬义,如“白日做梦”、“白费力气”、“白忙活”、“一穷二白”等。在京剧脸谱中,白脸谱也用来指奸诈的人,典型人物便是曹操。在中国古代战争中,白又象征着失败,输掉的一方会举起白旗。在中国,白也总是与丧事相关联,周朝时期,中国人对于丧事的主调便定了白。中国的五行学说里,西方白虎属金,白,代表秋季,主肃杀。所以古代杀人都习惯在秋后,以此顺应天意。所以中国人会选择白成为代表死亡的颜,丧服为白也就合情合理。
三、文化趋同现象
通过对两种颜词的对比,我们发现了其背后的文化差异,但世间万物并非完全对立。随着经济全球化
的发展,中西方文化交流日益频繁,颜词的很多象征意义已经成为全球通用。在中国象征着喜庆吉祥的红唐装受到越来越多的西方人民的喜爱,红不再代表血腥、暴力,许多西方人开始接受红代表喜庆吉祥的象征含义。在西方代表高贵纯洁的白婚纱也受到了中国人民的喜爱,越来越多的年轻人选择举办西式婚礼,身着白婚纱、礼服。中国人也肯定了白代表高贵纯洁这一概念。随着跨文化交流的加深,从颜词的象征意义便可以看出文化趋同现象,并且这种现象会随着交流的增加而进一步增加。
四、总结
认知是人类共有的属性,通过对颜词的研究可以发现其背后所展现的历史文化与民族内涵。因此,这也启示着我们在学接触词汇时,应考虑其背后的历史文化因素以方便我们更好地进行跨文化交流。
参考文献:
[1]林小红. 察“颜”观“”——中英彩文化差异初探[J]. 佳木斯职业学院学报,2018,(3):184.
[2]陈静. 英汉颜词“白”的对比分析[J]. 太原城市职业技术学院学报,2011,(9):122.
[3]崔曦. 英汉颜词及其象征意义的对比分析[J]. 现代商贸工业,2009,(11):102.
173
发布评论