咏雪原文及翻译
咏雪
南北朝:刘义庆
译文
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”
他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”谢安大哥
的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。她就
是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
注释
谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等
官职。死后追赠为太傅。
内集:家庭聚会。
儿女:子侄辈。
讲论文义:讲解诗文。
俄而:不久,不一会儿。
骤:急,紧。
欣然:高兴的样子。
何所似:像什么。何,什么;似,像。
胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
差可拟:差不多可以相比。差,大致,差不多;拟,相比。
未若:倒不如。
咏雪原文因:凭借。
即:是。
无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。▲
赏析
这是一则千古佳话,表现了女才子谢道韫杰出的诗歌才华、对事物细致的观察和具有灵活想象力。
据《晋书·王凝之妻谢氏传》及《世说新语·言语》篇载,谢安寒雪日尝内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,安欣然唱韵,兄子朗
及兄女道韫赓歌(诗即如上),安大笑乐。
谢安所乐,在于裙钗不让须眉,侄女之诗才,更在侄子之上。按谢朗少有文名,《世说新语·言语》篇引《续晋阳秋》称他“文义
艳发”,《文学》篇引《中兴书》说他“博涉有逸才”。由于叔父
出韵起题,侄子即为唱和,正见其才思敏捷也。平心而论,“撒盐
空中”亦不失为一种比方,雪,以其粉白晶莹飘散而下,谢朗就近
取譬,用撤盐空中拟之,虽不高明,也差可描写了。
然而,聪颖的妹妹并不迷信兄长的才名。她觉得,以盐拟雪固然不错,但没有描写出雪花六瓣,随风飘舞,纷纷扬扬,无边无际的
根本特征。于是,针对兄长的原句,她作了大胆的修正:“未若柳
絮因风起。”
柳絮,作为春时景物,有似花非花,因风而起,飘忽无根,满天飞舞的特征。晋伍辑之《柳花赋》曾描写:“扬零花而雪飞,或风
回而游薄,或雾乱而飙零,野净秽而同降,物均而齐明。”谢道
韫将此来比拟北风吹起漫天飞雪,堪称契合无间。取柳絮可比其形
言其大,点明当时的“雪骤”之景,而“因风起”更指出它随风飘
舞,漫无边际的自然特点。(宋代的贺铸《青玉案》词有“满城风絮”句。)由此较之,雪花柳絮,可谓是异迹而同趣了。如此再看“撒盐空中”的比方,则未免有局促见肘之诮了。
清人沈德潜说:“事难显陈,理难言罄,每托物连类以形之。”(《说诗晬语》卷下)比喻是诗歌的基本修辞手法。其要在于贴切
传神,新颖入妙。这正是谢道韫此句高于他兄长的地方。
但是,真正的佳句名句之由于千古流传,播传人口,更重要还在于它能通过形象传达出诗人内心的思想感情。谢道韫的这句诗,其
佳处不仅在工干设譬,还在于透露出女才子热爱生活、热爱自然的
情怀。她将北风飞雪的'严寒冬景,比作东风吹绵的和煦春,正表
现出女诗人开朗乐观的胸襟以及对美好春光的由衷向往。
据《晋书》本传,谢道韫的联句不仅得到她叔父的称赏,而且还受到在场嘉宾的一致赞许。这次联句,遂传为一时佳话,谢道韫从
此也赢得了“咏絮才”的美名。后来南朝梁刘孝绰写过一首《对雪诗》,其中有“桂华殊皎皎,柳絮亦霏霏。讵比咸池曲,飘飖千里飞”。也许是受到谢道韫的启发。
须要说明的是,谢道韫的出联句。并不是一时之功,刹那灵感,而是有她平时深厚的文学修养作基础的。《世说新语·言语》篇引《妇人集》称她“有文才,所著诗、赋、诔,颂传于世”。可惜绝
大部分没有保存到今天。
发布评论