基于情感分析的贾平凹《高兴》英译本中地域文化负载词的翻译与传播效果考察
石春让    邓    林
内容摘要:地域文化负载词是中国文学最鲜明的特之一,其翻译也是影响中国文学作品对外译介传播效果的重要因素之一。从读者评论的角度考察地域文化负载词的翻译与传播效果,有助于准确地出文化负载词翻译存在的问题,对今后文学作品的翻译与传播工作提供参考。本文运用情感分析技术,对贾平凹小说《高兴》英译本在Amazon网站上的读者评论进行情感分析。研究表明,西方读者总体上对《高兴》英译本的地域文化负载词所传递的中国特有地域文化接受程度较高,但对部分地域文化负载词的翻译持有负面批评意见。结合具体地域文化负载词翻译实例可以发现,《高兴》英译本部分地域文化负载词的翻译没有忠实地传达原文信息是造成读者批评的主要原因。
关键词:情感分析;地域文化负载词;《高兴》;贾平凹;翻译贾平凹简介
基金项目:本文是教育部人文社科研究项目“基于接受美学的中国两千年术语音译嬗变疏理(项目编号16XJC740007)、全国科技名词委科研项目“中国术语翻译理论史稿”(项目编号YB20200014)和西安外国语大学教改项目“一带一路背景下外语院校培养高水平“专业+英语”人才的大学英语教学模式创新研究”(编号20BY03)的阶段性成果。
作者简介:石春让,西安外国语大学英文学院教授,博士,博导,研究方向:翻译理论与实践,计算语言学。邓林,西安外国语大学英文学院硕士生,研究方向:翻译理论与实践,计算语言学。
Title: A Study on Translation of Local-culture-loaded Words in Jia Pingwa’s Happy Dreams and Its Dissemination Based on Sentiment Analysis Technology
Abstract:The translation of local-culture-loaded words is one of the important factors that influence the communication of Chinese literary works in Western countries. This article, based on sentiment analysis technology, analyzes the readers’ comments on Happy Dreams by Jia Pingwa on Amazon website. The research shows that Western readers hold positive attitudes toward the Chinese regional culture conveyed by some local-culture-loaded words, but hold negative views on the some other ones. Based on the examples in Happy Dreams, the author discovered that the translation of some local-culture-loaded words does not convey the original meaning equivalently, which is the main reason for readers’ criticism.
Key words: Sentiment Analysis; Local-culture-loaded words; Happy Dreams; Jia Pingwa; Translation
59石春让、邓林:基于情感分析的贾平凹《高兴》英译本中地域文化负载词的翻译与传播效果考察Authors: Shi Chunrang, Ph. D., is professor and doctoral supervisor at School of English Studies, Xi’an
International Studies University (Xi’an 710128, China). His research interests are thoery andpracticeoftranslation,computationallinguistics.E-mail:****************.Deng Lin is postgraduate at School of English Studies, Xian International Studies University (Xi’an 710128, China). His research interests are thoery and practice of translation, computational linguistics.
一、引言
在中国,不同地域都有特鲜明的地域文化负载词,这些地域文化负载词是地域文化的重要组成部分,也是中国文化的重要组成部分。当前,中国文化走出去是我国的重要战略,中国文学作品里的地域文化负载词的翻译与传播值得认真研究。贾平凹是知名的陕西乡土作家,他的作品具有浓郁的陕西文化特。贾平凹作品的对外译介,一定程度上代表着陕西文学和陕西文化的对外传播。贾平凹作品里的地域文化负载词是展现陕西文化的重要载体之一,研究其翻译及传播可以从一个侧面考察陕西地域文化的翻译和传播效果,对贾平凹作品、陕西文化、中国文化走出去都有积极的作用。
近年来,贾平凹的一些长篇代表作被国内外译者翻译为英文,在海内外出版发行,如《废都》《高兴》《带灯》和《极花》等。这表明贾平凹作品的英译活动即将迈入新阶段(冯正斌、师新民 9)。
Amazon是美国最大的电商平台。考察Amazon网站上的读者评论,我们发现,近几年发行的贾平凹长篇小说英译本中,由Amazon Crossing出版社出版发行,Nicky Harman翻译的《高兴》英译本Happy Dre
ams有474条英文评论,是贾平凹小说英译本中评论最多的一本。可以说,Happy Dreams是贾平凹小说英译本获得西方读者关注度最高的一本。本研究利用情感分析工具,对Amazon网站读者评论中有关地域文化负载词英译的评价语句进行情感判断,考察《高兴》英译本里地域文化负载词的翻译与传播效果。
二、地域文化负载词翻译概说
许多学者讨论过“文化负载词”的界定与翻译问题。文化负载词通常是具有某一民族或某一地域中特有文化内涵的词语,它们的独特性和复杂性使得它们成为翻译活动中的一个难点(李颖玉、郭继荣、袁笠菱 64),中国文化负载词是中国文化的集中体现之一,由不同的地域文化负载词所构成。在对外翻译中,中国文化负载的词的翻译效果很大程度上影响着中国文化的对外传播效果,因此,译者因谨慎处理中国文化负载词的翻译问题(郑德虎 54)。前人的研究往往对“文化负载词”的界定过于宽泛,似乎“文化负载词”就是指一个民族或一个国家的特有文化词。我们认为,“文化负载词”最鲜明的特征是反映一个地域的文化特。俗话说“十里不同风,百里不同俗”,所以一个地域的文化特应该由“地域文化负载词”来表征。“地域文化负载词”这个概念
60Foreign Language and Literature Research  6 (2020)外国语文研究2020年第6期
可以非常精准地反映某一地域的文化特。
许多文学作品中,都有特鲜明的地域文化负载词。这些地域文化负载词能够为文学作品增添独特的艺术效果,也在很大程度上反映了该文学作品所传达的地域文化特点。
在翻译文学作品时,译者要想保证译语读者能体会源语文本里地域文化负载词所发挥的艺术功能,就必须确保译语读者对译语文本里地域文化负载词的理解和认知与源语读者对源语文本里地域文化负载词的理解和认知具有对等效果。以往的地域文化负载词翻译大多选用方言词作为地域文化负载词的典型体现,在理论层面探讨翻译方言词的原则、策略和技巧等(赵巍、孙迎春 64;李颖玉、郭继荣、袁笠菱 65;周领顺78)。这些规范性的方言翻译理论研究未能充分发挥描写性翻译研究的优势,使得方言词翻译研究有以偏概全的问题。因此,针对地域文化负载词的翻译研究不仅仅需要以代表性词语为基础的规范性的理论探究,也需要将其置于描写性翻译研究的范畴中,在研究地域文化负载词翻译的同时将读者接受因素纳入研究范围,通过实际的译本读者接受情况与已有理论研究相结合,从更宏观的层面进一步深化和拓展地域文化负载词翻译研究(王恩科 90)。
三、情感分析技术对文学作品传播的研究有积极价值
情感分析技术,主要指文本情感分析,常用于对带有情感彩的主观性文本的情感提取和分类分析中。在实际运用中,情感分析技术常用于辅助完成舆情监控和信息预测任务,如消费者反馈信息分析和新闻
传播分析等具体研究等(赵妍妍等 1835)。总体而言,情感分析技术能够处理大规模的文本数据并以量化的形式直观地呈现大众的态度特点。
以网站用户评论为基础,可以对某一种服务或产品的用户反馈或评论进行情感态度提取和挖掘,进而对服务或产品进行改进和提升。张琛等(1-10)以与新冠疫情事件相关的微博用户评论为文本语料,通过对评论语料进行情感特征提取和分类,总结了公众对于新冠疫情在时间和空间上反映出的情绪状态变化和分布特点。谢发徽(63-69)以高校图书馆的微书评平台用户书评文本为文本语料,利用情感分析技术对用户书评进行情感提取和分类,并根据分类结果进一步细分读者体,基于各类读者体的读书偏好和情感倾向,探究了高校图书馆优化图书推广个性化服务的具体策略。
文学作品的英译本在本质上是一种图书商品,作为一种商品,必然存在消费者的评价反馈,也就是读者评论。要考察某部中国文学作品的英译本的对外传播情况,也可以应用情感分析技术来评判其读者评论。目前,已有相关成果受到关注,张璐(80-86)对《三体》英译本在Amazon网站上的读者评论进行了情感分析,从读者角度出发比较了《三体》不同译者的译本在海外的接受程度差异。石春让和邓林(91-96)则以莫言的十一部英译作品在Amazon网站上的读者评论为文本语料,借助情感分析技术整理出了海外读者对莫言小说主要特征的情感态度,对莫言小说在海外的接受情况做出判断。可以说,情感分析技术在中国文学作品对外译介和传播研究方面具有一定的积
石春让、邓林:基于情感分析的贾平凹《高兴》英译本中地域文化负载词的翻译与传播效果考察
61
极作用,研究者应当发挥情感分析技术,将其应用于更多的中国文学对外译介和传播研究中。
四、研究设计
4.1评论语料收集与预处理
首先,我们利用Web Scraper爬虫工具,爬取Happy Dreams在Amazon网站上的所有读者评论,时间截至于2020年7月20日,共获取460条有效读者评论。其次,我们按照每一条评论的用户ID、评论时间、评论文本内容和评论来源网址的顺序将460条评论信息存为xlsx表格文件,以便后续检索查阅,如图1所示。再次,我们将460条评论文本单独存为docx文件,上传至Sketch Engine,生成Happy Dreams的Amazon网站读者评论文本语料库。
图1:部分Amazon读者评论数据详情
4.2关键文本提取和情感分析
为了了解《高兴》中方言词的翻译与传播效果,需要从读者评论中提取出能够反映读者对地域文化负载词翻译的评价性语句,但是在实际获得的读者评论文本中,并不能直接提取出读者对地域文化负载词翻
译进行评价的语句,甚至在所有评论文本中都没有单独的对地域文化负载词翻译进行直接评价的语句。因此,我们需要以一个与地域文化负载词翻译相关的词语作为锚点词,基于该锚点词利用类义词(thesaurus)提取的方法(根据分配语义学的理论,出现在同一语境中的词在意义上具有相似性),先提取出与该锚点词在语境意义上相似的词语,再定位这些词语所在的语句,根据这些评价语句在较为宏观的层面上推测读者对地域文化负载词翻译的评价态度。在实际操作中,本研究将与地域文化负载词翻译相关的锚点词设定为“translation”,该词语为“地域文化负载词翻译”的上位词,能够在一定程度上代表“地域文化负载词翻译”。根据Sketch Engine类义词提取的结果,我们额外筛选出“language”、“word”和“culture”
62Foreign Language and Literature Research  6 (2020)外国语文研究2020年第6期
三个与地域语言文化相关的类义词,因为“translation”、“word”和“language”所在的语句大多能够反映译语读者在阅读译语文本时对译语文本的评价,而“culture”所在的语句则能够反映译语读者在阅读后对译语文本传达的抽象的异国文化的评价,读者对译本传达文化的评价与译本的地域文化负载词的翻译效果高度相关。综合以上两方面,我们就能够筛选出译语读者对翻译和文化接受上的评价。而地域文化负载词的翻译恰好承担着翻译独特地域文化的功能,因此对这两方面评价语句进行提取和情感分析,能够在一定程度上发掘和概括读者对《高兴》中地域文化负载词翻译的接受情感态度。
我们以上述四个词语为关键词,在去除重复语句后,分别提取出22、25、18、和51条评论语句,共计116条。我们对提取出的评论语句分类保存为文本文件后,利用Python加载TextBlob工具包,利用NaiveBayesAnalyzer情感分类器对提取出的评论语句进行情感分析。研究表明,NaiveBayesAnalyzer情感分类可以基于机器学习模型,利用影评文本进行训练,对于处理评论类短文本具有较高的准确度(Loria WEB)。
NaiveBayesAnalyzer会对受测语句所隐含的情感极性做出概率判断,分别会给出当前语句表达正向和负向情感的概率值,两者概率值之和为1,若正向情感概率值大于负向情感概率值,则当前语句被认为表达正向情感;若正向情感概率值小于负向情感概率值,则当前语句被认为表达负向情感;若正向情感概率值等于负向情感概率值,则当前语句被认为表达中性情感。某一情感极性的概率值越大,说明该情感极性在语句中表现得越强烈。我们对所有评论语句进行情感分析后,将情感分析数据和结果汇总,为后续讨论提供量化数据支持。
4.3案例分析与讨论
根据情感分析结果,我们在宏观层面上总结出《高兴》中的地域文化负载词翻译与传播效果之后,结合《高兴》英译本中的地域文化负载词翻译实例对其传播效果进行归因分析。
五、基于情感分析的实证研究
5.1情感分析结果
对提取出评价语句进行情感分析后,四个关键词分别所在的评价语句的情感极性概率均值如表1所示:
表1:《高兴》英译本地域文化负载词翻译相关读者评价语句的正、负向情感概率均值汇总
对各类型语句按照情感极性分类后的正负向语句数量分布如图2所示: