China and the United Kingdom have issued a joint statement setting out plans for developing co-operation between the two countries on areas including trade, education and the environment.
  2004年5⽉10⽇,中华⼈民共和国与⼤不列颠及北爱尔兰联合王国在伦敦发表联合声明。联合声明全⽂如下:
  (2004年5⽉10⽇)
  The Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Wen Jiabao and the Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Rt Hon Tony Blair MP, held talks in London on 10 May 2004 during Premier Wen Jiabao's official visit to the UK.
  Premier Wen Jiabao and Prime Minister Tony Blair today welcome the comprehensive strategic partnership between China and the UK, and pledge to work together to develop this partnership to benefit our countries and to help create a safer, more prosperous and open world.
  We share a common interest in Britain and China working together on bilateral, multilateral and global issues. We see the relationship between our two countries as among our top international priorities.
  China's sustained economic growth and development, and increasing role as a global economic powe
r has enabled the partnership to grow significantly in stature in recent years. Links flourish in a huge number of areas, from environment to education, development to science and technology.
  We agree that co-operation between China and the UK has increased significantly since our last meeting in July 2003. We look forward to continuing high level dialogue at the China-EU Summits in 2004 and 2005, the latter in Beijing under the UK Presidency of the EU, and also at the summits between us that we have now agreed will take place annually.
  Following Tony Blair's visit to China last year, we decided to establish Task Forces to facilitate this step-change in bilateral relations. These Task Forces have drawn in expertise from all parts of society and have produced new proposals in Trade and Investment, Finance, Energy, Education, Science and Technology, Environment - including Climate Change - and Sustainable Development, and Culture (See Annex)。 We wish to thank Deputy Prime Minister John Prescott and State Councillor Tang Jiaxuan, the respective Task Force Chairmen, and the Task Force members for their work.
  The breadth and depth of China-UK relations are illustrated by the Task Forces' proposals and increasing co-operation on a growing number of shared issues of international concern including envir
onmental management and protection,energy, non-proliferation, counter-terrorism and tackling organised crime.
  We agree to strengthen our countries' bilateral and multilateral co-operation as follows:
  1. To consolidate and strengthen the bilateral relationship:
  (i) We agree to increase the exchange of high-level visits. Government leaders and foreign ministers of the two countries will exchange visits annually to reinforce and extend bilateral political co-operation in fields such as strategic security and non-proliferation.
  (ii) We agree to intensify co-operation in broad areas of trade and investment, which we will promote through the Joint Economic and Trade Commission, in line with the recommendations of the Task Forces which are set out in the Annex.
  (iii) The two sides will also increase co-operation in the areas of science, technology, education, culture and environmental protection in line with the Task Forces' proposals. They signed a number of memoranda of understanding during this visit to take forward aspects of this co-operation.
  (iv)We note the important role that the China-UK Forum has played in bilateral relations and invite
the Forum to consider its future role, in particular in the areas of industry, financial services, science, technology and the environment, in light of the proposals made by the two Task Forces.
  We had a friendly and open exchange of views on issues relating to Hong Kong. We reaffirmed our two Governments' commitments to the implementation of the Joint Declaration and agreed that it is in the interests of both sides to maintain and promote Hong Kong's prosperity and stability in accordance with the “one country, two systems” principle and the Basic Law. We agreed to continue our exchange of views on these issues.
  The UK reaffirms its consistent position on the question of Taiwan as set out in the China/UK Joint Communiqu?of 1972, in which the UK acknowledged the Chinese position that Taiwan is a province of the People's Republic of China and recognised the Government of the People's Republic of China as the sole legal government of China.
  We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on the basis of equality and mutual respect. Both sides share a belief that all states should respect and protect human rights. The UK side welcomes the recent addition of respect and protection for human rights to the Chinese Constitution. The next round of the dialogue will take place in May 2004 and provides a genuine opportunity for concrete co-operation between our two countries.
  2. To consolidate and strengthen co-operation in multilateral fora on issues of mutual and international concern.
  Our countries will increase co-ordination in the UN to promote reforms in the UN to meet the challenges of the 21st century and to ensure greater respect for the UN Charter and international law. The two sides are committed to expanding co-operation within the framework of UN peacekeeping. China would like to strengthen consultations with the UK,including on the Middle East and Iraq.
  We reiterate our determination to combat terrorism. Our governments will launch a China-UK anti-terrorism dialogue and intensify exchanges and co-operation in this area.
  We reiterate our determination to promote non-proliferation. The UK welcomes China's commitment to non-proliferation and the actions it has taken to that end, and in particular welcomes the steps taken by China to strengthen its relationships with the non-proliferation export control regimes. China appreciates the efforts of the UK in promoting the resolution of the implementation of the NPT Safeguards Agreement in Iran within the framework of IAEA, and in persuading Libya to abandon WMD programmes. The UK also welcomes China's leading role in the Six Party Talks on the nuclear issues on the Korean peninsular. The two sides will intensify exchanges and co-operation in security, arms control, disarmament and non-proliferation areas.
  We reaffirmed our commitments to work together to combat illegal immigration. The two Governments signed a Memorandum of Understanding on the Facilitation of Legitimate Travel and Co-operation to Combat Illegal Immigration.
  The two sides also endorse closer police co-operation. They agree, in accordance with international legal instruments such as the UN Convention Against Transnational Organised Crime, to enhance information exchange and law enforcement co-operation and work closely to crack down upon transnational crime.
  Both sides speak highly of the positive achievements of the ASEM in promoting equal partnership between Asia and Europe, and express their readiness to further strengthen co-operation in the ASEM.
  3. China and the UK pledge to enhance co-operation on international economic problems and to promote sustainable development.
  The two sides will work together for the attainment of the UN Millennium Development Goals: the elimination of poverty, hunger, disease, environmental degradation, illiteracy, discrimination against women, and delivering the commitments made at the World Summit on Sustainable Develop
ment at all levels, inter alia, through the Commission for Sustainable Development(CSD)。
  Both sides are committed to international trade liberalisation and they will continue to advance the Doha Development Agenda negotiations. Both sides agree that realisation of the development objectives is of fundamental importance for the success of the round. They agree that it is in the interests of all WTO members to reach a balanced conclusion of the Doha round as soon as possible, and that they will work towards reaching a framework agreement in 2004. The UK and China agree to maintain their dialogue on this.
  Both sides recognise the importance of effective protection of Intellectual Property Rights and the vital role that protection of IPRs plays in fostering foreign investment and creating a positive business environment. Both sides agree to enhance mutual co-operation on protection of IPRs. China will comply with its commitments under relevant international IPR conventions or agreements it has entered and protect the interests of IPR holders according to its domestic laws.
  China and the UK reiterate their support for the UN Framework Convention on Climate Change and urge parties that have not yet done so to ratify the Kyoto Protocol as soon as possible. The two sides also urge all countries to make the most efficient use of energy resources that they can, and call on a
ll Annex 1 countries to lead the way by making concerted efforts to reduce greenhouse gas emissions so as to move towards the goals defined by the convention.
  China and the UK recognise the importance of Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development which emphasises the importance of access to information; public participation in decision-making; and access to justice in environmental matters.
  The two sides also agree to share scientific and economic experience to take forward the China's and UK's efforts to achieve a low carbon economy and sustainable development, and to accelerate and develop the global market for climate friendly technologies, including through the Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership.
  The two sides reaffirm their wish to strengthen exchanges on environmental issues including climate change,sustainable management of natural resources, and measures to address forest law enforcement(including illegal logging), conservation of water resources, improving air quality and pollution control, and to learn from each other on environment-related legislation, supervision and personnel training.
  Both sides will work together to help developing countries in addressing poverty and other developme
nt-related problems so as to better manage challenges posed by globalisation. The two sides place particular emphasis on peace and security, the fight against HIV/AIDS and sustainable development in Africa and give their full support to African countries in their efforts to reach the Millennium Development Goals.
  中华⼈民共和国国务院总理阁下于2004年5⽉10⽇正式访问英国期间,与⼤不列颠及北爱尔兰联合王国⾸相托尼·布莱尔阁下在伦敦举⾏会晤。
  总理和托尼·布莱尔⾸相今天对中英建⽴全⾯战略伙伴关系表⽰欢迎。双⽅共同致⼒于发展这⼀伙伴关系,使其造福于两国,并推动建⽴⼀个更加安全、繁荣和开放的世界。
  中英在双边、多边和全球问题上开展合作符合双⽅利益。我们均把两国关系视为各⾃对外关系的重点之⼀。
  中国经济的持续增长和发展,及其⽇益上升的全球经济⼤国地位,使中英伙伴关系近年取得了长⾜发展。双⽅在环境、教育、发展、科技等众多领域的关系蓬勃发展。
  我们⼀致认为,⾃从我们2003年7⽉会晤以来,中英合作取得了重要进展。英国将于2005年担任欧盟轮值主席国。我们期待在2004年和2005年中国━欧盟领导⼈年度会晤以及我们业已同意建⽴的两国政府领导⼈年度会晤期间,继续这种⾼层对话。
appreciates
  布莱尔⾸相去年访华后,我们决定成⽴双边关系互动⼩组,以促进两国关系快速发展。该⼩组汇聚了社会各界的智慧,在贸易与投资、⾦融、能源、教育⽂化、科学技术、环境包括⽓候变化和可持续发展等领域提出了新的建议。我们对双⽅⼩组主席约翰·普雷斯科特副⾸相和唐家璇国务委员以及⼩组成员所做⼯作表⽰感谢。
  双⽅⼩组的建议,以及两国在包括环境治理和保护、能源、防扩散、反恐、打击有组织犯罪等⼀系列国际问题上⽇益增强的合作,体现了中英关系的⼴度和深度。
  我们同意加强两国在以下双边和多边领域的合作:
  ⼀、巩固和加强双边关系。
  (⼀)我们同意增加⾼层互访。两国政府领导⼈和外长将进⾏年度互访,以加强并扩⼤双⽅在战略安全、防扩散等领域的双边政治合作。
  (⼆)两国同意根据双边关系互动⼩组的有关建议,通过经贸联委会加强在贸易和投资领域的⼴泛合作。
  (三)双⽅还将根据双边关系互动⼩组的建议,加强在科学、技术、教育、⽂化和环保领域的合作。在温总理访问期间,双⽅签署了⼀系列谅解备忘录,以推动上述各领域的合作。
  (四)我们注意到“中英论坛”在双边关系中发挥的重要作⽤。建议“论坛”参照双边关系互动⼩组的建议,就今后它在⼯业、⾦融服务、科学技术和环境领域应发挥的作⽤进⾏研究。
  我们就有关⾹港的问题友好、坦诚地交换了意见。我们重申两国政府共同致⼒于贯彻《中英关于⾹港问题的联合声明》,认为按照“⼀国两制”原则和基本法维护和促进⾹港的繁荣与稳定符合双⽅的利益。我们同意继续就这些问题交换意见。
  英国重申1972年中英互换⼤使联合公报中关于台湾问题的⼀贯⽴场,即:承认中国政府关于台湾是中国⼀个省的⽴场,承认中华⼈民共和国政府是中国的合法政府。
  我们⾼度重视中英⼈权对话,将继续在平等和相互尊重的基础上开展这⼀交流。双⽅⼀致认为,所有国家都应尊重和保护⼈权。英⽅欢迎中⽅最近将尊重和保护⼈权写⼊宪法。下⼀轮中英⼈权对话将于2004年5⽉举⾏,这将为两国开展⼈权领域的具体合作提供良机。
  ⼆、巩固和加强两国在多边机制内就双⽅和国际关注的问题开展的合作。
  两国将加强在联合国的协调,推动联合国改⾰,使其能够应对21世纪的挑战,并确保《联合国宪章》和国际法进⼀步得到尊重。双⽅将扩⼤在联合国维和框架内的合作。中国愿与英国就中东和伊拉克等问题加强磋商。
  我们重申打击恐怖主义的决⼼。两国政府将启动中英反恐对话机制,加强在反恐领域的交流与合作。
  我们重申在推动防扩散问题上的决⼼。英国欢迎中国在防扩散问题上所做的和为此采取的⾏动,特别欢迎中国为加强与防扩散出⼝控制机制的关系所采取的措施。中国赞赏英国在国际原⼦能机构框架内为推动伊朗执⾏《不扩散核武器条约》保障监督协议、以及说服利⽐亚放弃⼤规模杀伤性武器计划所做的努⼒。英国欢迎中国在朝鲜半岛核问题六⽅会谈中发挥的领导作
⽤。双⽅将加强在安全、军控、裁军和防扩散领域的交流与合作。
  我们重申将合作打击⾮法移民。两国政府签署了《关于便利⼈员合法往来和打击⾮法移民活动谅解备忘录》。
  双⽅决定密切警务合作,同意根据《联合国打击跨国有组织犯罪公约》等国际法律⽂书,加强信息交流和执法合作,共同合作打击跨国犯罪。
  双⽅⾼度评价亚欧会议在促进亚欧平等伙伴关系⽅⾯取得的积极成就,表⽰愿进⼀步加强在亚欧会议上的合作。
  三、中英两国增进在国际经济问题上的合作,促进可持续发展。
  双⽅将共同努⼒实现“联合国千年发展⽬标”,包括消除贫困、饥饿、疾病、环境恶化、⽂盲和歧视妇⼥。通过可持续发展委员会,在各层次实现联合国可持续发展世界⾸脑会议所做的。
  双⽅都致⼒于国际贸易⾃由化,将继续推动多哈发展议程的谈判。双⽅⼀致认为,能否实现发展⽬标是“多哈回合”谈判成功与否的关键。双⽅同意,“多哈回合”早⽇结束并取得均衡结果符合世界贸易组织所有成员的利益。双⽅将努⼒争取谈判在2004年达成框架协议。中英同意就此保持对话。
  双⽅都认识到有效保护知识产权的重要性,以及保护知识产权在促进外国投资和营造良好商业环境⽅⾯的重要作⽤。双⽅同意在保护知识产权⽅⾯加强双边合作。中国将遵守加⼊的国际知识产权公约或协议的,并根据有关国内法保护知识产权所有者的权益。
  中英重申⽀持《联合国⽓候变化框架公约》,敦促尚未批准《京都议定书》的各⽅尽早批准该议定书。双⽅同时敦促所有国家最有效地利⽤能源,呼吁所有签署公约附件⼀的国家带头采取⼀致⾏动,减少温室⽓体的排放,实现该公约制定的⽬标。
  中英认识到《⾥约环境和发展宣⾔》原则⼗所强调的各项规定的重要性,如:信息公开、公众参与决策和环境问题司法公正。
  双⽅同意分享科学和经济⽅⾯的经验,以利于双⽅共同努⼒实现低碳经济和可持续发展,通过“可再⽣能源和有效利⽤能源伙伴关系”等,加速开发对⽓候有益技术的全球市场。
  双⽅重申愿意就包括⽓候变化、⾃然资源可持续管理、森林执法(制⽌⾮法采伐)、⽔资源保护、空⽓质量改善和污染控制等环境问题所采取的措施加强交流,在环境⽴法、监督和⼈员培训⽅⾯互相学习。
  双⽅将共同努⼒帮助发展中国家解决贫困和其他与发展有关的问题,更好地应对全球化带来的挑战。双⽅特别强调和平与安全以及⾮洲防治艾滋病和实现可持续发展问题,并将尽全⼒⽀持⾮洲国家为实现“千年发展⽬标”所做的努⼒。