第1讲
1.1什么是法律语言
攸乎法律:与法律有关
实践活动:法律实践活动
言语行为:法律是行为,法律是言语行为。法律活动是言语行为的活动,法律时间是言语行为的实践。
立法言语行为包括:成文法言语行为(如宪法、刑法、民法、婚姻法、诉讼法等等的言语行为)和制定这些成文法的言语活动(如全国人大对法律的讨论)。
司法言语行为指(包括调解):法庭审判言语行为,包括审判中使用的相关的书面言语行为。
执法言语行为:行政机关(包括法院的执法部门)等等执法机构,在执行法律过程中使用的语言或者语言活动。
法学教育言语行为:在教育机构从事法学或者法律教育和学习中使用的言语行为。
法学研究言语行为:法学工作者或者法学专业人士,在从事法学理论或者法律研究和交流过程中使用的语言或者言语活动。
法律咨询言语行为:律师事务所等地方的法律咨询活动中使用的言语行为。
法律仲裁言语行为:在法律仲裁机构实施的言语行为。
其他:所有其他跟法律有关的活动中使用的言语行为。
“法律语言”(the language of law)不等于“法言法语”(legalese)。
Jurisdiction(管辖,管辖权,管辖地)
justifiable defense(正当防卫)
discretion(酌情处理,自由处置权)
deed of mortgage(抵押契据)
bench and bar(法官和律师)
等等这些是法律术语,对这些东西的研究叫做“法律术语学”,是法律语言研究的一部分。
1.2为什么要研究法律语言?
1.2.1法律语言与日常生活
在中国,很多人认为法律离他们很遥远,因此法律语言也跟他们莫不相干。其实,法律渗透我们的生活的方方面面,法律语言与我们的生活关系很密切——几乎无所不在。
Undoubtedly, legal language is omnipresent in most of our lives in western cultures. Every time we sign a credit card slip, we agree to a contract framed in legal language. W
e sign employment contracts, mortgages, rental agreement, and insurance policies routinely – all written in legal language. Even in the privacy of our homes, when we watch a video, we are admonished—in legal language货车驾驶证—not to copy the tape under penalty of law. Those of us who teach in universities see legal language in the regulations our students must follow—their residency rules to establish tuition, parking, and housing terms. We can’t even copy a computer diskette or photocopy a colleague’s article without a potential violation of copyright laws, our intent in copying to be interpreted within the strange, foreign domain of the law. (Gail Stygall, 1994, p.2)
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electric, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except as permitted by the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988, without the prior permission of the publisher.
牛津大学法学教授(长于宪法学,法哲学)Timothy Endicott:
Political philosophers are not generally preoccupied with questions in the philosophy of la
nguage. But legal philosophers are political philosophers with a specialization that gives language (and philosophy of language) a special fascination.
The use of language is crucial to any legal system--not only in the same way that it is crucial to politics in general, but in the special respect that lawmakers typically use language to make the law, and courts typically use language to state their grounds of decision. So philosophers of law need a good philosophical understanding of the meaning and use of language. But philosophers of law have also tried to draw on insights from philosophy of language to deal with other problems they face. Philosophy of law shares a tension that affects philosophy of mind and metaphysics, and perhaps all the central areas of philosophy: it is often unclear which problems are problems of language, and which are not.
Two areas of philosophical interest in law and language result. First is the interest in the use of language in law. Second is the interest in using philosophy of language to address problems of the nature of law.
1.2.2 法律与人的权力,权利和义务
1.3什么是法律语言学?
“法律语言学”是把“法律语言”作为一种科学来研究的学问。或者说,“法律语言学”是科学地、系统地研究“法律语言”的学问。法律语言学的对象是法律活动中的语言,内容包括:
1.3.1从法律实践活动的范围出发,我们有以下研究内容
(1)立法言语行为研究
所有的法律文本,包括宪法,等等。
侮辱、殴打教师的,根据不同情况,分别给予行政处分或行政处罚;造成损害的,责令赔偿损失;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。(《中华人民共和国教师法》第35条)
(2)司法言语行为研究
止牙痛的小技巧法庭审判(各种形式的审判)
回电我
法官语言(包括判决词)
公诉人语言(包括公诉词)
律师语言(包括辩护词)
当事人语言
证人语言
其他
(3)执法语言研究
行政执法和法院执法战狼电影
书面的和口头的
(4)法学学术语言研究
法学著作
用于探讨法学和法律问题的语言
(5)调解语言研究
法庭调解
庭外调解
(6)法学教育语言研究
大学等教育机构的法学教育语言
(7)法律语言史研究
法律的发展和演变过程中的语言
(8)法律翻译研究
书面翻译
如何跳远口头翻译
(9)法律语言对比研究
中外法律语言对比
(10)法律咨询语言研究
法律事务所等机构里的语言
(11)法律仲裁语言
(12)其他
1.3.2 从语言学学科出发,我们有以下研究层面:
(1)法律语言的词汇研究
词源特征
结构特征
文体特征,等等
(2)法律语言的句法研究
句法特征
功能语法观
形式句法观
其他
(3)法律语言的篇章研究
篇章结构
篇章衔接
篇章连贯
其他
(4)法律语言的语用研究
言语行为
礼貌面子
合作原则
关联理论
目的原则
其他
(5)法律语言的认知研究
法律语言的认知
法律语言的理解
(6)法律语言的其他研究
1.3.3 法律语言研究的视角
(1)法律语言学属于跨学科研究
(2)为解决法律或者法学问题研究法律语言
法学家或者法学工作者的视角
(3)为解决语言问题研究法律语言
语言学家或者语言学工作者的视角
(4)从(语言)哲学层面的研究
法哲学家或者语言哲学家的视角
其下面一个系1.3.4 法律语言研究的范式
(1)法律语言作为客体
(2)法律语言作为过程
(3)法律语言作为工具
1.3.5 法律语言的研究方法
(1)描述性研究
(2)解释性研究
(3)规范性研究
1.4语言和法律的关系
也许有人会问:为什么要有一门法律语言学呢?是不是每一个行业的语言都要成为一门学问呢?第一,法律关系每一个人,法律关系人的权利和义务。第二,法律语言形成了自己独特的特征。第三,语言与法律关系密切。要回答这个问题,我们先看看一看语言与法律的关系。在探讨这个问题之前,我们先看一看语言与思维或者语言与人类的关系。
1.4.1 语言与思维(与人类)关系
有人给人下定义说:人就是会说话的动物。这个定义虽然不一定绝对全面完整,但是却道出了人类最本质的东西:说话,也即语言。说话于人太理所当然了,太习以为常了,因此
人们在谈到人的时候,常常忘了“说话——语言”这个事实。所以E. Ionesco说:
“人们现在大谈特谈语言,好像他们突然发现他们一直谈论了成千上万年。他们努力发现谈话意味着什么。”
(People talk a great deal about language nowadays, as if they had suddenly discovered that they had been talking for thousands and thousands of years. Now they are trying to discover what talking means.)E. Ionesco. (P.11)
“言语使概念成为思维世界的一员,给思维世界添加了自己的独特的东西,言语确定思想,而思想又受到言语的某些限制,成为言语的奴隶------言语和思维互相依赖,因此如其说语言是表达已知真理的手段,还不如说是发现迄今还不为人知的真理的工具。”
(“Speech, which makes the concept a member of the world of thought, adds to it meaningfully something of its own, and while it gives determinacy to the idea, the idea is within certain limits its prisoner------From the mutual dependence of thought and speech it is clear that languages are not so much means of presenting already known truths as means of discovering truths, hitherto unknown.”)
洪堡特认为,只有借助词语,也即“意识的特征符号”,世上的事物才能够在感觉的海洋中得以区分,得以辨认。
(Wilhelm von Humbolt had conceived that it is only through words, ‘the characteristic signs of consciousness’, that things are made ‘distinguisuable and recognizable’ in the ocean of sensations.)
在《德意志意识》一书中,马克思和恩格斯从“对哲学家来说,最困难的任务之一是从思维的世界降落到现实的世界”这一前提出发,以批判的方式作出结论说:
发布评论