【摘带动物的词语 要】表达同一事物的词汇在不同的语言中有着不同的文化内涵,这是由于不同民族有不同的文化传统和风俗习惯。文章通过分析和对比英汉语言中动物词汇文化内涵的差异,让读者体会英汉文化的异同,强调了词汇文化内涵的重要性。
【关键词】 英语词汇 汉语词汇 动物 文化内涵对比
基金项目:宝鸡文理学院院级重点项目“恩格斯宗教哲学思想新论”(编号:ZK0944)阶段性成果。
引 言
生活在世界不同地区的人们由于地域的差异会形成生活习惯和民情风俗的不同,由于每个民族不同的历史文化背景,就形成了每个民族特有的能够反映这个民族文化特的国俗语义,这是语言的语义具有民族性的体现。所以由于生活环境、宗教信仰、心理因素和思维定势等方
面的影响,不同民族对相同词汇的理解也会存在差异,使得其语言内涵具有明显的民族性。动物与人类生活的关系非常密切,人们曾把动物当作神来崇拜,比如说中国文化中人们祈求下雨时就会拜“龙王”,而且中国文化中还有十二生肖,英语中也有“Love me, love my dog”(爱屋及乌),所以英汉语言中的动物词汇有着深深的民族文化的烙印。文章简要分析英汉语言中动物词汇文化内涵之间的异同。
英汉语言中同一种动物词语具有相同的文化内涵
虽然英汉语言的使用者有着不同的民族文化背景和生活环境,但人类生活的外部大环境存在着种种共性。随着经济的全球化发展,人们之间交流的日益密切,人们对于事物的认知也会逐渐趋同。不同民族的人对于同一种动物的基本属性会有共同的认识,这就使得同一动物的名称在英汉语言中具有了相同的文化内涵。
“猪”作为一种常见的动物,和英语中的pig有着相同的文化内涵,集“懒、笨、蠢、馋”于一身,肮脏又丑陋,即使小说《西游记》中的猪八戒也是一个又脏又懒、又蠢又笨的形象,英语中pig也有“greedy, dirty and bad-mannered”之义,eat like a pig来比喻贪婪地大吃大喝,不顾及形象;you greedy pig(你这个贪吃的家伙)等。
发布评论