第31卷第8期湖北广播电视大学学报V ol.31, No.8 2011年8月                            Journal of HuBei TV University                    August. 2011, 100~101 论动物词“鱼”的英汉国俗语义之异同
瞿海萍
(玉溪师范学院,云南  玉溪  653100)
带动物的词语[内容提要]语言既是文化的载体,又是文化的写照。英汉两种语言中有很多动物词语都具有丰富的国俗语义,都包涵着丰富的文化内涵。本文以动物词“鱼”为例,对其在英汉语中的国俗语义进行对比,有助于人们更恰当地把握不同语言深层次的文化内涵,从而促进跨文化交际的顺利进行。
[关键词] 动物词;鱼;国俗语义;对比
[中图分类号]  H03    [文献标识码]  A [文章编号]  1008-7427(2011)08-0100-02
国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化彩的语义。国俗语义是语义民族性的一种表现,它受到了不同语言社会体的风俗习惯、历史传统、宗教信仰、地域生态、审美情趣等诸多因素的影响,在长期的发展过程中,积淀了丰富的文化内涵,形成了各自鲜明的文化特。王德春教授认为不同语言对应词语的国俗语义存在以下几种差异模式:(1)国俗语义一语独有;(2)国俗语义截然相反;(3)国俗语义大相径庭;(4)国俗语义部分相同;(5)国俗语义基本相同。这五种类型
构成了国俗语义差异的基本模式。各类型之间的不同之处,仅是差异程度而已。本文根据国俗语义差异的基本模式对动物词“鱼”的国俗语义异同进行探讨。
一、英汉国俗语义基本相同
1.均有表明水是鱼生活的最佳环境的习语
英语有短语“like a fish out of water”,意思是鱼离开了水就会感到浑身不自在,喻指“处在陌生的环境中不得其所、局促不安、不自在”。反其道而行之,汉语有成语“如鱼得水”,说的是好像鱼得到水一样,比喻得到跟自己十分投合的人或对自己很合适的环境。这些习语均表明了水是鱼最适合让鱼自在生活的最佳环境。
2.均可用来喻指“利益”
源自《圣经•约翰福音》第六章“loaves and fishes”(五饼二鱼)故事中的鱼就代表了物质利益。而中国古代圣人孟子的“鱼我所欲也”中的名句:“鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。”鱼在原文代表生命,但后来常常指两个不同利益,两个不同目的,或两件喜欢的事情等。成语“浑水摸鱼”说的也是乘混乱的时候捞取利益。“放长线钓大鱼”中的鱼指的是长远的利益。
二、英汉国俗语义部分相同
1.“鱼”在英汉文化里都可作为姓氏
在英语文化里,以人们所从事的职业为姓在英语姓名中占了很大的比重。
而且这些姓氏至今仍在使用。比如 Tailor(裁缝)泰勒、Carpenter(木匠)卡朋特、Fish(捕鱼或卖鱼者)菲什、Fisher(渔夫)菲希尔等。追根溯源,鱼姓作为姓氏和英国的地理环境,社会结构和经济体制有关。英国漫长的海岸线和岛上的多条河流蕴藏着极其丰富的渔业资源,工业革命以前的英国还是一个经济比较落后的社会,人们食以“鱼”为天,所以以捕鱼为生的人口占了很大比例,出现了和渔业相关的很多行业,姓氏为Fish也就出现了。
汉语文化里的鱼姓据说出自子姓,春秋时,宋襄公的弟弟为“司马子鱼”(司马是官职,子鱼为其字),其后人以其字中的“鱼”作为了姓氏。鱼姓在英语文化中至今仍在使用,但鱼姓在现在的中国已经很罕见,也就没有被列入百家姓的前一百位。
2.“鱼”在英汉文化中均可用来指贬义的人或物
英语文化中的fish用来泛指人,含有贬义。比如:
poor fish 愚笨易欺的人
loose fish 放荡的人
dull fish  枯燥无味的人
cool fish  无耻之徒/厚脸皮的人
fresh fish  新囚犯
strange/queer/odd fish  古怪的/莫名其妙的人
英国是捕鱼大国,所以英国人对于鱼的形状、特点、习性等观察入微,所以常把有些鱼的特点用来比做人或物。比如:
Whale    (鲸鱼)喻指“巨大的人或物”
Octopus  (章鱼)喻指“深入各方面的强有力的组织”
Sardine  (沙丁鱼)喻指“拥挤”
在汉语文化中也有把鱼用来指贬义的人或物的现象。比如:
鱼龙混杂“鱼”喻指“坏人”
鱼目混珠“鱼目”喻指“以次充好/以假充真/似贵事贱的人或物”
人为刀俎,我为鱼肉“鱼肉”喻指“任人宰割或欺凌的对象”
3.在英汉文化中均有关捕鱼经验的意思类似的习语
英语里有fish in troubled water,意思是浑水好摸鱼,它也可以用来表示“干预或接入某种令人不愉快的事”。汉语里有“浑水摸鱼”,本来说的是浑水好摸鱼的捕鱼经验,后来比喻趁混乱的时机攫取利益。
英语里有The best fish swim near the bottom,表意是好鱼居住在水底,喻指“有价值的东西不会轻易得到”。汉语里有“放长线钓大鱼”,比喻做事要从长远打算,虽然不能立刻收效,但将来能得到更大的好处。
4.在英汉文化中均出现了人鱼传说
世界上的很多国家都曾有过关于人鱼的传说或记载,无论是从欧洲大陆的古希腊神话还是到亚洲大陆的中国古代
[收稿日期]2011-06-24
第8期瞿海萍:论动物词“鱼”的英汉国俗语义之异同101
传说,关于人鱼的记载真是比比皆是。人们最为熟知的西方人鱼传说要数丹麦作家安徒生的《海的女儿》了。
关于人鱼的传说的来源《简明不列颠百科全书》里是这样解释的:“美人鱼(mermaid)雄性称人鱼(merman)。传说中的半人半鱼,栖息在大海或其他内陆水域。在欧洲民间传说中,美人鱼和人鱼都是自然界生物,但像神仙意义,有法术,能预言。它们爱音乐,常唱歌,虽然长寿但不免一死,并且没有灵魂。从外表上看,胸部以上是人,胸部以下是鱼。许多民间故事记述美人鱼(能变成人形)与人婚配。美人鱼和人鱼尽管有时是友善的,通常却对人类非常危险。它们的礼物带来厄运,如果冒犯他们,就会造成洪水或其他灾害。航行中见到人鱼是船翻的预兆。它们有时引诱人,把人淹死,或诱使年轻人和他们一块儿在水下生活。一些水生哺乳动物,诸如儒艮和海牛,在水上给幼仔哺乳,有些人认为这就是人鱼传说的来源。”
但在中国文化里,鱼是一种通灵善化的神物,我国的民间传说或人文笔记中有就很多鱼变男变女,变龙变物的很多故事。变人的如:
“人鱼,长四尺许,体具牝牡,人也;惟被有短鬣,微红。”(《山海经广注》)
“横公鱼,长七八尺,形如鲤而赤,昼在水中,夜化为人。”(《神异经》)
“莱阳县东北有芦塘八九顷,其深不可测,中有鲛鱼,五日一化,或为美妇人,或为美男子。”(《灵异记》) 还有很多民间故事,比如《三秦记》的武帝放鱼得珠,《酉阳杂俎》中的叶限养鱼得报,《宣室志》的刘成放鱼得钱等等,和英语文化中的人鱼“尽管有时是友善的,通常却对人类非常危险”不同,这些中国故事中的鱼不是报恩献宝就是报善惩恶,故事的派生主要来源于原始思维。鱼代表着繁殖,代表着丰稔物阜,代表着通有灵性,代表着长生善化,所以使得自古以来的信仰与崇拜催生了这些神话故事的产生与流传。
三、国俗语义一语独有
1.英语中的“fish”还有宗教意义
在罗马帝国中期,基督教徒由于受到执政者的迫害,私下相见时常常画两条方向相反的弯月形线条组成一条鱼的轮廓,以表示彼此为信仰相同的人。后来,“鱼”(fish)就成了基督教的象征。到中世纪,就出现了用三条“鱼”表现圣父、圣子、圣灵“三位一体”的象征性图像。
2.汉语中的“鱼水”用来形容极其亲密的情谊,就像鱼和水不能分离一样。
这一用法既可以用来比喻夫妻之间和君臣之间的亲密关系,如“鱼水相投”。也可以用来说明军民之间相依相存,不能分离的情谊,如“军民鱼水情”、“军民鱼水一家亲”等。
3.古汉语中,“鱼”、“雁”指书信,也可以用来指“传
信人”。
例如成语“鱼传尺素”、“鱼沉雁杳”、“鱼封雁帖”等。
4.汉语中的“鱼”寓意吉利
中国人常说“吉庆有余”、“双鱼吉庆”。无论婚嫁还是节日,红的双鱼中国结随处可见。
5.汉语中的“鱼”象征着丰稔物阜
从中国人过年餐桌上必不可少的一道菜“年年有鱼(余)”到贴在墙上的年画“(莲)连年有余(鱼)”,均表现了人们对丰稔,富足生活的追求。
6.汉语中的“鱼”在民间文化中代表着亨通兴隆、升迁腾达之意无论是古代传说“鲤鱼跳龙门”,还是现代人在自己公司、商店里养上几只鱼,多为锦鲤,表“进利”之意。每缸锦鲤里,必然有一条或数条全身乌黑、肚皮金黄被称为“铁包金”的鱼,寓意“肚里有黄金”,即发财。
7.汉语中的“鱼”有生殖信仰象征意义
鱼的繁殖能力强,在母系社会,人们的寿命普遍较短,而大量繁衍是人类得以延续的重要方式,所以人们渴望人丁兴旺、多子多孙。
8.汉语中的“鱼”为图腾崇拜物
西安半坡遗址出土的鱼纹盆以及人面鱼盆,证明了鱼的图腾崇拜在原始社会就存在。对于原始社会的人来说,鱼和他们的生活息息相关,因为他们临水而居,鱼是他们的食物和生活的保障,没有鱼就意味着死亡,所以就产生了对鱼的崇拜,认为它是美的象征。
四、结语
语言是客观世界的反映,也是一种社会现象。一个民族的语言或多或少地折射出该民族的个性及其文化特性。透过“fish”和“鱼”的国俗语义,我们不仅可以看出不同民族的生活习惯、居住的自然地理环境、历史文化对语言发展的影响,而且能够感受到不同民族观察事物的不同角度。在民族文化背景之下研究“鱼”在英汉语中的国俗语义,有助于理解该词在不同文本中的涵义,从而有利于跨文化交际的顺利进行。
[参考文献]
[1] 潘红. 英汉国俗词语例话[M]. 上海外语教育出版社,2005.
[2] 戴卫平,裴文斌. 英汉文化词语研究[M]. 科学出版社,2008.
[3] 平洪,张国扬. 英语习语与英美文化[M]. 外语教学与研究出版社, 2000.
[4] 陶思炎. 中国鱼文化[M]. 东南大学出版社,2008.
[5] 赵屹,莫秀秀. 吉祥图案[M]. 中国社会出版社,2007.
[6] 简明不列颠百科全书[Z]. 中国大百科全书出版社,1986.
On the Similarities and Differences of the Animal Word “Fish” in English and Chinese
QU Hai-ping
[Abstract] Language is the carrier of culture, and it also reflects culture. Quite a number of animal words from Chinese and English language have their own special cultural implication. Taking the animal word “fish” for example, the article make a contrastive study of its national culture meanings in English and Chinese, which aims to help people grasp deep cultural connotations of different languages so that it will contribute to a cross-culture communication.
[Key words] animal word; fish; national culture meanings; contrast