一、引论
语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。语言与文化之间存在着密不可分的内在联系。人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、思
维方式、风俗习惯等方面的不同造成了文化差异。文化差异导致词汇文化内涵的不同,也尤其能够反映不同民族的文化特点。
文化内涵相同的方面反映了不同民族的社会制度、宗教信仰、风俗习惯及对客观世界认识的相同点;而在其他方面所引起的不同联想则说明了各民族文化之间的差异,即不同民族的文化存在着共性也存在着个性的差异(贾玉新,1998
)。在英汉两种语言中,存在着大量的以动物为喻体的词汇。
英汉民族中相同的生活经历或相似的感受使两种语言中的一些动物词语具有相同或相似的文化内涵和比喻意义。而思维方式的不同、历史文化背景的不同、地域文化和习俗文化的差异等又使得英汉语中的大部分动物词汇呈现出鲜明的个性,同一种动物形象可能仅在一种语言中有比喻意义,或是在两种语言中产生不同甚至相反的比喻意义。本文从意义重合、意义空缺和意义冲突三方面比较了英汉语中动物词汇的比喻意义,从而更好地进行英汉互译和跨文化交际。
二、词汇喻义比较
1.意义重合。
尽管英汉语言分属不同的文化和语系,两个民族在地域和社会文化背景上都存在着一定的文化差异,但是人类思维以及整个人类社会背景的某些共性形成了人类对自身及客观世界的种种共识。因此有些动物词汇在两种语言中有着内容接近或相同的意义重合。
例如,fox (狐狸)一词在英汉两种语言中都用来比较“狡猾、多疑、阴险”。汉语的“狐狸”奸诈狡猾,生性多疑。如“狐疑不决,狐狸尾巴”等。英语中fox 也有阴险狡诈、诡计多端之
意。如as sly as a fox 像狐狸一样狡猾。Wolf (狼)在英语和
汉语中都象征“凶狠、残忍、贪婪”。汉语中有“狼子野心、狼心狗肺、狼狈为奸”等说法。英语中wolf 也比喻残忍凶狠、贪婪,如as greedy as a wolf 。
另外,英汉民族都鄙视老鼠,都用老鼠来比喻胆小、懦弱。在汉语里有“抱头鼠窜、鼠目寸光、鼠窃狗盗”的说法,英语里也说as timid as mouse 。Parrot (鹦鹉)在英语中表示人云亦云、机械模仿者,汉语中也有“鹦鹉学舌”的说法。Don -key
(驴)在英汉语中都可用来比喻愚蠢、固执、倔强。2.意义空缺。文化不是等效的。由于英汉两种语言分属截然不同的两种文化范畴,东西方文化传统的不同就使得某些英汉词汇在比喻意义方面存在着很大差异。
文化的个性和差异导致有些动物词汇在一种语言里具有丰富的内涵和外延,
且能引起美好或不好的联想,而在另一种语言里却平淡无奇,毫无文化意义。出现意义空缺的动物词汇多为某个国家所特有的或是具有某种文化所特定的典故意义和历史背景的动物。
汉语中有而英语空缺的动物比喻词多为禽类,且大多是中国著名特产,其次是鱼类。鹤在中国古代就是稀少的珍贵动物,在汉文化中占有很重要的地位。对中国人而言,它首先是长寿的象征,如“鹤发童颜、松鹤延年”。鹤也常用来形容仪表和才能出众的人,如“鹤立鸡”。乌龟在中国文化中有两种形象:一种象征长寿。在古老的宫殿、府第、庙宇前常有这种象征长寿的石龟。另一方面,龟也用来比喻有外遇者的丈夫。骂人“乌龟、王八”是极大的侮辱。鸿雁在汉语中可比喻信使,也可比喻兄弟。鸳鸯是一种雌雄不离,形影相随的鸟,因此在汉语中常用来比喻夫妻、情侣或成对的事物。
也有一些动物词汇只在英语中有比喻意义。如albatross
作者简介:聂寒玢(1977-),女,湖南湘潭人,南华大学外国语学院,讲师,主要从事翻译理论与实践研究
从文化角度比较英汉动物词汇的喻义带动物的词语
聂寒玢
(南华大学
外国语学院,湖南
衡阳
421001)
摘要:语言是文化的组成部分,也是文化的载体。不同的语言承载着不同的文化,不同的文化间既存在共性,同时
由于发展过程、历史渊源、地理环境等因素又有着显著的差异。本文以英汉动物词汇的喻义为落脚点,从文化角度对两者的意义重合、意义空缺及意义冲突三方面进行了比较,希望更顺利地进行英汉互译和跨文化交际。关键词:意义重合;意义空缺;意义冲突中图分类号:
G 642文献标志码:
A 文章编号:
1002—2589(2009)19—0239—02J i a o Y u Y a n j i u
☆教育研究☆
239
Th e o ry Re s e a rc h 学论
指信天翁,在英语中用来比喻“沉重的负担,无法摆脱的烦恼、障碍”。该词源于英国浪漫诗人S.T.哥勒律治所作《老水手之歌》(The Ancient Marine),由于老水手射杀了一只信天翁遭到信天翁集体报复。因此,水手认为射杀信天翁会招致厄运。Swan(天鹅)在英语中用来比喻才华横溢的歌手或诗人。据希腊神话,音乐之神的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。如“the sweet swan of Avon”指的便是戏剧大师莎士比亚。Oyster(牡蛎)指“沉默寡言的人”。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的。Lobster(龙虾),指穿红外套的英国兵。因为在英国参军穿上红制服,就变成了近似龙虾的红。Beaver(海狸)是北美洲一种很勤勉的动物,它们经常积极活动,喜欢用牙齿把树啃倒筑巢,而且很卖力。因此,英美人通常用它来比喻
工作勤奋认真的人。
3.意义冲突。中、英文化历史渊源不同,人们好恶不一,因此同样的动物词汇在不同语言中会具有不同的文化内涵,产生不同的联想意义和比喻意义。
“龙”在中国历史上是一个图腾形象,是中华民族的象征,是吉祥的神物。古代帝王往往身披龙袍,中国人更是以“龙的传人、东方巨龙”而自豪。汉语中有许多带有龙字的比喻,如“龙马精神”比喻人精神健壮,“龙跃凤鸣”比喻文采好,“龙章凤姿”形容人风采出众,可见中国人对龙的感情多么悠久深厚。在英语中dragon所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想意义完全不同。在英语文化中,龙是邪恶和灾难的象征。圣经中与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为“the great dragon”。在基督教美术中dragon总是代表邪恶。因此,凡涉及“龙”的译文都需经过适当的文化转换处理,如亚洲“四小龙”通常不译为“four dragons”,而译成“four tigers”。
对于狗这种动物,东西方也有着不同的爱憎褒贬情感,用来比喻时,英汉喻义的差异也很大。在汉民族文化中,“狗”是受鄙视、厌恶的对象,含有强烈的贬义,与“狗”有关的词语也都带有贬义。如“狗仗人势”比喻坏人依靠某种势力,“猪狗不如”形容坏人的品行卑劣的连猪狗都不如,“狼心狗肺”形容心肠狠毒,还有“狗拿耗子,多管闲事;狗嘴里吐不出象牙;狗咬吕洞宾,不识好人心”等。这一切都与我们民族的心理、传统审美观念和思维息息相关。英美人却和中国人相反,他们爱狗,将狗比作忠实的伴侣,
可靠的朋友,英语中带有dog 的词语大都含有明显的褒义,如a lucky dog(幸运儿);Love me,love my dog(爱屋及乌);Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
在西方文化里蝙蝠给人以坏的联想。Bat(蝙蝠)在欧洲民间传说中是一种邪恶的动物。提到蝙蝠,人们就会联想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。因此,与蝙蝠有关的词语大多带有贬义,英文中有as blind as a bat(有眼无珠)、have bats in the belfry(发痴、异想天开)、as crazy as a bat(象蝙蝠一样疯)等说法。在中国传统文化中,蝙蝠的比喻意义和西方完全不同,由于“蝠”和“福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。因此蝙蝠常用来比喻吉祥、健康、幸福和财富。
除了龙、狗、蝙蝠外,猫头鹰(owl)、蟋蟀(cricket)、喜鹊(magpie)、海燕(petrel)等都由于中英文化不同而有不同的比喻意义。
汉语里“猫头鹰”常被认为是不详之物,会让人联想起凶兆,比喻会有不测。人们都认为猫头鹰叫是不吉利的,暗示着将要死人。民间俗语“夜猫子进宅,无事不来”,指的就是猫头鹰会带来厄运。而英语中的owl常被认为是智慧、聪明的象征,在希腊和罗马神话中,它常栖息在智慧女神雅典娜的身边。因此英文中有as wise as an owl一说。
英语的cricket与汉语的“蟋蟀”有着迥然不同的文化内涵。蟋蟀在英美人心目中是快乐和喜悦的形象,在英美文学作品中常与宁静、舒适、幸福联系在一起,因此就有了莎士比亚笔下的as merry as a cricket(
象蟋蟀一样快活)等词句。而在中国文化中,“蟋蟀”则是凄凉、孤独、忧伤的象征。在文学作品之中,“蟋蟀”也几乎都是以凄凉忧伤的形象出现。
喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征。“喜鹊”因有“喜”音而被看作吉祥鸟或报春鸟,象征“喜事来临”。民间传说故事中,喜鹊是成人之美的瑞鸟。中文中有“鹊桥相会”、“搭鹊桥”等说法。在英文化中magpie常指爱说话、爱传播小道消息的人,英文的magpie不但不报喜,而且要报凶,一般认为此鸟为不吉的征兆而讨厌它。
又如petrel(海燕),在汉文化中“海燕”是一个值得学习、仿效的鸟的形象。它勇敢、顽强,因此常在文学作品中用来比喻不畏人世艰辛,克服种种困难,勇往直前。而在英语文化里,petrel是一个预示灾难、纠纷、暴力行动即将出现的人或幸灾乐祸的人。
三、结语
从以上的对比分析中可以看出,尽管英汉语中动物词汇的比喻意义存在着相同和相似之处,但其差异却是主要的。语言承载着丰厚的文化内涵,文化的差异与语言的差异并存。一种语言的习得过程一个民族文化的习得过程。要精通一门外语,就必须学习这个民族的文化。王佐良先生指出,翻译中最大的困难是一种文化里不言而喻的东西在另一种文化里却要费很大的气力加以解释。美国著名翻译家Eugene A.Nida也指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”这里所说的对等语在很大程度上受到文化因素的制约。要使译文最切近、最自然,首先必须克服两种语言所载的不同文化的差异所带来的影响。因此在英汉互译过程中,必须要考虑文化的异同,针对不同词汇的比喻意义采用不同的翻译方法。
对英汉动物词汇的文化内涵和比喻意义异同的比较揭示了英汉文化的共性和差异,这将有助于我们更准确地理解和掌握英语和汉语这两种语言,消除英汉互译和跨文化交际中的文化障碍,促进英汉不同文化之间人们的交流和往来。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]何善芬.英汉语对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
(责任编辑/王建国)
240