莎士比亚最浪漫的情诗英文
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。1564年4月23日,出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。下面是为大家带来的莎士比亚最浪漫的情诗英文 ,希望能帮助到大家!
莎士比亚最浪漫的情诗英文
你的胸怀有了那些心而越可亲
(它们的消逝我只道已经死去);
原来爱,和爱的一切可爱部分,
和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
多少为哀思而流的圣洁泪珠
那虔诚的爱曾从我眼睛偷取
去祭奠死者!我现在才恍然大悟
他们只离开我去住在你的心里。
你是座收藏已往恩情的芳冢,
满挂着死去的情人的纪念牌,
他们把我的馈赠尽向你呈贡,
你独自享受许多人应得的爱。
在你身上我瞥见他们的倩影,
而你,他们的总和,尽有我的心。
Thy bosom is endearèd with all hearts
Which I, by lacking, have supposèd dead;
And there reigns love, and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought burièd.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie.
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
莎士比亚最浪漫的情诗英文
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.By William Shakespeare第18首 十四行诗能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸也会被被遮暗;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
莎士比亚最浪漫的情诗英文
Valentine's Day: 情人节
Love poems: 爱情诗
Poem: 一首诗
Poetry: 诗歌
Poet: 诗人
Poetic: 有诗意的
#1. Sonnet 116by William Shakespeare (1564 -1616)
莎士比亚《十四行诗之116》
*这首可能是英语世界最经典、最广为人知的爱情诗了*
浪漫情诗
发布评论