【翻译原文】
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】
Plum blossom which originated in south China tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture plum blossom which symbolizes toughness purity and grace motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City
has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.
【考点解析】
① 第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。”主要包括三个小分句,在翻译时不要都译成简单句,需要适当组织语言变成英文中的复合句,这句话可以将“源于中国南方”处理为定语从句置于插入语位置,“位居中国十大名花之首”和“已有三千多年的栽培和种植历史。”可以处理成并列句的形式。
翻译例句:Plum blossom which originated in south China tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years.
② 词汇的翻译力求精准,在本篇翻译中,“隆冬时节”“不畏严寒”“傲然绽放”“坚强、纯洁、高雅”“不畏艰难、砥砺前行”“灵感”,这些词汇的难度对大家来说相对有些大,希望大家结合文都四六级老师所给的参考译文,将此类词汇进行积累记忆。
【翻译原文】
荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
【翻译译文】
Lotus is one of the most famous flowers in China and is loved deeply by people. The lakes and ponds in many places of China are fit for lotus to grow. Lotus which features bright color blossoms in the summer morning and closes in the evening with a long flowering phase of two to three months attracts tourists all over the country to appreciate it. Moreover lotus has multiple functions. It can not only make water surface green and beautify courtyards but also purify water reduce pollution and improve environment. Due to its characters of not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil lotus symbolize
s purity and elegance. It is often used to represent people’s noble virtues so that it has become significant themes for poets and painters throughout the Chinese history. Meanwhile the places where lotus blooms always attracts many photographers to take photos.
【翻译解析】
一.段落整体
其一,整个段落都在介绍荷花的特征,功能,品质以及象征意义,所以总体采用一般现在时。但是段落末尾提到了荷花“历来”是诗人画家创作的重要题材,“历来”一词决定,广大考生需要考虑时态的变化,所以该句应使用现在完成时来翻译比较妥当。其二,全段“荷花”重复较多,但依据英汉两种语言的差异,汉译英时需要考虑英文的简洁性,采用代词代替荷花。
二.词句翻译
该段落中有很多词语,面对这些词语的翻译,广大考生翻译时切忌生搬硬套,中英文两种语言在翻译过程中不可能做到完全的对等,只需尽可能做到忠实和通顺即可。所以在翻译成语
时可采用意译的方式。
① 彩鲜艳 bright color
② 绿化水面 make water surface green
③ 美化庭园 beautify courtyards
④ 净化水质、减少污染、改善环境 (动宾形式呈现)
purify water reduce pollution and improve environment
⑤ 迎骄阳而不惧,出污泥而不染
该句意为“不害怕炽烈的阳光,从污泥中长出却保持洁净。”所以大家只需译出基本含义即可,not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil
【翻译原文】
牡丹花艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地
方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
【译文赏析】
Peonywhich features bright colour and graceful shapesymbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.peonies are cultivated and grown in many places of China. For thousands of yearsa great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.In the Tang Dynastypeonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th centurythe ancient city of Luoyang became the centre of peony plantingand has remained as such since then. Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festivalwhen they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
【逐句解析】
译句1 牡丹花艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。
解析:本句翻译的关键在于到句子主干,主语是牡丹花,谓语是象征,本句子可以把花艳丽,形象高雅处理成插入语。
译文1 Peonywhich features bright colour and graceful shapesymbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.
译句2中国许多地方都培育和种植牡丹。
解析:英语多被动,汉语多主动。可将原文转换成被动且以物作主语。plum blossom
译文2 peonies are cultivated and grown in many places of China.
译句3千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。
解析:同样将原文转换为被动,创造诗歌的目的是为了赞美,所以用不定式。
译文3 For thousands of yearsa great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.
译句4唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。
解析:该句翻译的难点是将后半句“因而特别风行”转换为定语从句结构,先行词是“国花”。
译文4 In the Tang Dynastypeonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country.
译句5十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。
解析:该句翻译时可处理成省略what的主语从句,谓语动词为has remain.
译文5 In the 10th centurythe ancient city of Luoyang became the centre of peony plantingand has remained as such since then.
译句6现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
解析:本句主要考查when引导的时间状语从句的用法,如下。
译文6 Nowadayshundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festivalwhen they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
发布评论