摘 要: 本文分析了绍兴市政府英文版存在的翻译问题,提出了要利用生态翻译理论对绍兴政府进行语言维、文化维和交际维的翻译转换,提高翻译质量。
关键词: 生态翻译 语言维 文化维 交际维
一、引言
中国的电子政务建设起步较晚,1999年,才由中国电信和国家经贸委经济信息中心牵头,联合40多家部委(办公室、局)信息主管部门倡议发起了“政府上网工程”,政府上网工程主网站正式启动(毛东辉,2008)。随后,各地政府网站相继推出了英文版。胡桂丽(2012)梳理了国内政府网站英文翻译研究进展和走向,发现翻译质量问题引起国内不少学者(朱盼盼,2010,梁君,2014)等的注意,他们从不同学术角度对该问题进行了阐述,各项研究切入点和侧重点各不相同。但是整体来说,研究发现英文政府翻译质量有
待提高。毛东辉同文指出,来自温州大学外国语学院的黄卫峰副教授撰写了《对外宣传工作任重而道远——评“中国政府网”英文网页中的表达问题》一文,指出从中国政府网站英文版的“Education”版块中就发现了上百处的英语表达问题,希望引起有关部门重视,呼吁政府聘请专家对英文版进行仔细校对。
为了克服文化差异,实现有效的信息传递,达到政府翻译的交际目的,笔者认为,生态翻译理论能指导政府翻译实践问题。因此,本文基于生态翻译理论以绍兴市政府翻译为例阐述政府的翻译策略。
二、生态翻译理论
翻译的生态学研究是将生态整体主义思想及达尔文的进化论应用于翻译研究,试图用自然科学的理论研究翻译问题,建设新的译学理论系统。生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),英文网 抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)(胡庚申, 2008:11)。
发布评论